Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない。 工具を探す手間が無駄になりませんか? 品番台別に小物入れを製作しパ?ツ保管管理を実施することにより取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

pwf72vn956kdによる依頼 2015/04/16 19:30:37 閲覧 930回
残り時間: 終了

何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない。
工具を探す手間が無駄になりませんか?
品番台別に小物入れを製作しパ?ツ保管管理を実施することにより取り出し易い。

誰が見ても判ります。
棚の中がガラクタ置場です。
定形の各種申請書は保管場所を明示してあり取出しやすい。
備品は保管場所が明確に決められていないものもある。
省スペースで、場所の有効活用

台車置場に整列保管されています。
使いたい時、使いたい量、使用できます。
使いたいけど良いの?破損しているの?
台車置場に置かず、チョイ置き
評価日

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 21:57:57に投稿されました
You don't know where the things are lying and cannot immediately take the necessary thing out.
Isn't it a waste of time when you need to search for your tools?
If you create numbered compartments for items on each shelf and properly manage the parts that need to be stored you'll be able to
find the things that you need more easily.

Everyone who looks at this can understand the order.
Inside the shelves is the place for various odds and ends.
There is a place for each of the regular application forms which is clearly marked and it is easy to find them.

There are some items of equipment with no definite place of storage.
Use the space effectively and in a compact manner.

The carts are lined orderly in the designated place.
You can use things when you need them in the needed quality.
You would like to use them, but are they in good order? Aren't they damaged?
The carts are not left in the designated place, but just left somewhere temporarily.
The day of evaluation.
pwf72vn956kdさんはこの翻訳を気に入りました
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 23:09:30に投稿されました
I don't know what I have, I can't take things I need immediately.
Is that wast time to find your tools?
You have to make cases for each parts number and manage quality control, then it's getting easier to pick them up.

Everyone can identify.
The shelf is like a lumber-room.
Standard various applications are indicated where they are stored and easy to be taken out.
Some of equipments don't have place to put.
Effective use of places by space saving.

They are stored in line at a cart shed.
We can use them whenever we want and the quantity we want.
Can I use this but is it ok? Is it damaged?
We don't put it at a cart shed, just put here for a short time.
The day rated.
pwf72vn956kdさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。