[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] この度、ご不快な思いをさせて大変申し訳ございませんでした。 商品が現地に届いた後、郵便局から予定通りの時間にお届けしなかったこと、深くお詫びいたします。...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ruisou さん yakitoriya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/04/16 15:40:11 閲覧 5436回
残り時間: 終了

您好,很抱歉给您带来的不良购物体验。
因为邮局的原因,这个包裹在到达您当地城市的时候,邮局没有及时的派送给您。我表示非常抱歉。
您说您对产品也感到不满意,我在此表示抱歉。
可能我们的产品不能满足您的要求,您看能不能我退一半的钱给您,您帮我们修改一下评分呢?
我们的产品图片都是自己拍摄的,也是根据市场价格定的价格,没有太大的利润,请您体谅。
期待您的答复。

ruisou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 16:02:10に投稿されました
この度、ご不快な思いをさせて大変申し訳ございませんでした。
商品が現地に届いた後、郵便局から予定通りの時間にお届けしなかったこと、深くお詫びいたします。
また、商品もご期待に沿うわなく、大変申し訳ございませんでした。
ご期待に沿わない商品でしたが、もし可能であれば、お支払金額の半分を返金させていただきます。
そのかわり、評価を修正していただけますでしょうか。
ネットでアップした写真は実物で撮ったものであり、値段も他の店より高いわけではないため、利益もそれほど出ていません。ご了承のほどよろしくお願い致します。
大変申し訳ございませんが、ご返信を心よりお待ちいたしております。
yakitoriya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 16:08:35に投稿されました
こんにちは。
この度、お客様に悪い商品購入経験を与えてしまいまして申し訳ございませんでした。
向こう現地郵便局の作業不備により、荷物到着後郵便局からすぐお客様の元に届けず、誠に申し訳ございませんでした。
また、商品自体もお客様の要望に満たさる出来ず、大変申し訳ございませんでした。

すべての責任はこちら側にあることを承知した上、お客様にお願いいただきたいことありますが。
料金の半分をお客様にご返金する代わりに、注文評価の修正をお願い頂けますか?
すべての商品写真はこちら側自ら撮影し、価格も市価を調べた上合理的決めており、利潤ほぼございません。

どうかご検討を頂けますよう、お願い申し上げます。
お客様のご返事をお待ちしております。

クライアント

備考

Accurate, with emotion

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。