Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm always surprised by your prompt action. However, quality of product and ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , el_monee ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by odomo101 at 16 Apr 2015 at 00:10 2715 views
Time left: Finished

あなたの対応の早さにはいつも驚きます。 
しかし製品の品質やチェック体制は日本人が求めるレベルとはすこし違います
グローブは大変品質が良いですね、ブーツとあわせて検討します
両方の金額を知らせて下さい

当社の販売ルートとしてオークションサイトを利用しているのですが
オークションの主催者より商標権に問題があると販売を止められています。
当面は準備中の当社のネットショッピングサイトを早急に完成させそちらで販売します。
しばらく販売が出来ません。
準備が出来次第販売を開始する予定です


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 00:16
I'm always surprised by your prompt action.
However, quality of product and checking system are little different from what Japanese people want.
Gloves have very good quality, I'll consider it along with boots.
Please let me know the prices for both.

We use auction site as sales channel, but auction organizer suspended sales pointing out that there is a problem with copyright. Meanwhile we will complete our online shopping site we are preparing and sell there.
We cannot sell for a while.
As soon as it's ready we will resume sales.
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 00:23
I always surprised with your fast respond.
But the product quality and the checking system are slightly different with the level that Japanese people want.
Your gloves quality is very good. I considered to match it with the boots.
Please tell me the price of both items.

We use auction site as selling route, but if the auction organizer found problems about trademark, the selling will be stopped.
At the moment we want to complete the preparation of our internet shopping site so that we can sell our product there. We can not sell the product for a while.
After the preparation is complete we plan to start the selling.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime