[Translation from English to Japanese ] My name is Adrian Valentino. Previously, for businesses with Aline, I always ...

This requests contains 414 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , sknhknkms ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Apr 2015 at 13:19 1975 views
Time left: Finished

My name is Adrian Valentino. Previously, for businesses with Aline, I always communication with Hartiono San. But I can be news, he was not there. Now, introduce me to communicate with you.

Now, we rename the eel industry it to Unagi UNS "University of Sebelas Maret".

I get news for live eel size of 200 to 330 grams, that true? how much the price was you can accept? How much quantity?

I will waiting news from you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2015 at 13:27
Adrian Valentinoと申します。以前Alineとの取引ではHartionoさんと連絡を取り合っていました。彼はもういないとのことで、あなたに自己紹介しておこうと思い連絡いたしました。

ウナギ産業はUnagi UNS 「University of Sebelas Maret」に名称変更しました。

200~330グラムの生きたウナギのことをお聞きしましたが、本当ですか?価格はいくらですか?数量はどれくらいですか?

ご連絡宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2015 at 13:27
私の名前はAdrian Valentinoです。以前より、Alineとの取引では、いつもHartionoさんと連絡をやりとりしています。ですが、驚いたことに、彼はもう在籍されてないそうなので、連絡をやりとりできる方をご紹介ください。

現在、ウナギ産業をウナギUNS「Sebelas Maretの大学」と改名いたしました。

生きたウナギで200-330グラムの大きさと伺いましたが、本当でしょうか?いくらなら、お引き受けいただけますか?また量はどれくらいでしょうか?

ご連絡お待ちしております。

sknhknkms
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2015 at 13:34
私はAdrian Valentinoと申します。以前、Alineとの仕事のために、いつもHartiono Sanと話しておりました。しかし彼はいなくなりましたので、私がお知らせします。今から、あなたとお話しするために自己紹介をします。
さて、私たちはうなぎの会社の名前をUnagi UNS "University of Sebelas Maret"と変えます。
私は200から330グラムの生きているうなぎについてのニュースを見ましたが、本当でしょうか?どのくらいの価格なら受けていただけますか?量はどのくらいでしょうか?
ご返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime