[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] こんにちは: 返事がこんなに遅くなってしまってごめんなさい。 荷物の物流状況を調べてみたのだけれど、この荷物は4月7日にはあなたの担当の郵便局に到着...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yuanyuanyueliang さん hollypuqi さん opal さん vino さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/04/14 12:39:31 閲覧 5914回
残り時間: 終了

你好,朋友:
很抱歉这么晚回复您。
我查询了一下这个包裹的物流信息,发现这个包裹在 四月七号已经到达您的当地邮局。
物流显示是的意思是已经到达等待您去领取。
您能否检查一下最近是否收到了邮局的领取包裹通知单?
如果没有,不知道您能否亲自到邮局领取一下呢?
非常抱歉为了这件事麻烦您。
邮局在有些时候是不投递到您的家里的,需要本人带有效证件亲自去邮局领取。
这个是包裹的单号:
非常抱歉让您等了这么久。

yuanyuanyueliang
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 13:05:34に投稿されました
こんにちは:
返事がこんなに遅くなってしまってごめんなさい。
荷物の物流状況を調べてみたのだけれど、この荷物は4月7日にはあなたの担当の郵便局に到着済みだということがわかりました。
物流会社は、この荷物はすでにあなたの受け取り待ちの状態だと言っています。
郵便局からこの貨物の受け取り通知書が届いていないかどうか、ご確認いただけないでしょうか。
もしないようでしたら、ご自身で郵便局に受け取りに行っていただけないでしょうか?
本件につきご迷惑をおかけし、大変申し訳ありません。
このように郵便局の荷物が家に届かない場合には、本人が有効な身分証明書をもって郵便局まで取りに行く必要があります。
この荷物の送り状番号:
大変長らくお待たせし、本当に申し訳ございません。

★★★★★ 5.0/1
hollypuqi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 13:56:48に投稿されました
お客様:
返信が遅れて申し訳ありません。
この小包の物流情報について問い合わせてみましたところ、4月7日にお近くの郵便局に到着したことがわかりました。
物流情報によると、お客様が受け取りにいらっしゃるのを待っているということです。
最近、郵便局から郵便物等の到着お知らせ(不在通知)を受け取ったかどうかを確認することはできますか。
もし不在通知がないのでしたら、郵便局まで出向いていただくことは可能でしょうか。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
郵便局はご自宅まで再配達してくれないこともあり、ご本人が身分を証明できるものを持って郵便局に出向く必要があります。
これは小包の物流番号です:
長い間お待たせして大変申し訳ありませんでした。
opal
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 14:05:41に投稿されました
こんにちは。

返事が遅くなり申し訳ございません。
この小包みの物流情報を調べ、すでに四月七日にご近所の郵便局に到着しました。
物流情報によると、受け取り待ちという状態です。
最近郵便局からのご連絡票をいただいたのでしょうか。
もしなかったら、郵便局へ行って受け取っていただけますか。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
たまにお宅に配送できなくて、ご本人様は有効な証明書類を持ち郵便局に行って受け取ります。
こちらは小包みのお問い合わせ番号です。
大変お待たせいたしました。本当に申し訳ございません。
★★★★☆ 4.0/1
vino
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/04/14 16:14:40に投稿されました
こんにちは。ご返事が遅れて大変申し訳ありません。お荷物の配送状況をお調べいたしまし他所、4月7日に既に現地の郵便局へ配送されております。配送記録によれば、お客様のお受け取りをおまちしている状況です。
最近配達通知が配達されていないか、ご確認いただけませんでしょうか?
もし無いようでしたら、ご自身でお受け取り可能かご存知でしょうか?

この件ではお手数をおかけして、大変申し訳ございません。
郵便では、未配達となっている郵便物を、有効な証明書をお持ちいただいた上で、ご自身が郵便局までお受け取りに行っていただく場合もございます。

こちらがお荷物の番号になります。
長らくお待たせして、大変申し訳ございませんでした。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

Accurate, emotionally

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。