[日本語から英語への翻訳依頼] 私の在庫の管理ミスが原因です。君に迷惑をかけて本当にごめんなさい 私は日本で配送の仕事をしたり、オークションで物を販売したりしている 私は18ヶ月の子供...

この日本語から英語への翻訳依頼は commanderwhite さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hothecuongによる依頼 2015/04/13 23:45:39 閲覧 3120回
残り時間: 終了

私の在庫の管理ミスが原因です。君に迷惑をかけて本当にごめんなさい

私は日本で配送の仕事をしたり、オークションで物を販売したりしている
私は18ヶ月の子供がいる
良かったから私のfecdbookを訪れて下さい

1988年のホンダのF1復帰を祝って作成、関係者にだけ配布された非売品の希少なステッカー

大正、昭和初期と思われる団扇のデザイン本

荷物を追跡すると商品は到着していないようだったので、私は既に郵便局に追跡調査を依頼している
君に商品が到着しなかった場合は必ず全額が返金されるので安心して

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 00:03:39に投稿されました
The cause was a stock management mistake on my part. I am really sorry for the inconvenience caused to you.

In Japan, I do delivery works and sell items through auctioning.
I have an 18-month-old child.
If you like, please visit my Facebook.

The rare, not for sale sticker made to celebrate the occasion that Honda returned to F1 in 1988 and distributed only to those involved.

A book about designing fans thought to be from Taisho or Early Showa era.

When I tracked the luggage, it seemed that the product wasn't delivered, so I have already sent a request to the post office for a tracking investigation.
In the case that the product is not delivered to you, you will certainly get a full refund, so please don't worry.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 23:57:39に投稿されました
The cause is my mismanagement. I am really sorry that I bothered you.

I work for delivery or sell things in auctions in Japan.
I have a 18-month kid.
Please visit my Facebook if interested.

Rare stickers not for sale which were created celebrating coming back to F1 of Honda in 1988 and were distributed only to related persons.

Designed books of fan which are thought from Taisho era, or early Showa era.

When I tracked the luggage, the item seemed not to have arrived, I have already asked post office for a tracking investigation.
Please be relieved because all the payment will be refund if the item won’t reach you.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。