[日本語から英語への翻訳依頼] 1サイクル作業とは、不良品(未加工、欠品)防止のため、自分の作業は、最初から最後までの一連の作業をやり切ること。 サイクルの途中で作業を中断した状態で離...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

o0o09による依頼 2015/04/13 14:46:21 閲覧 17431回
残り時間: 終了

1サイクル作業とは、不良品(未加工、欠品)防止のため、自分の作業は、最初から最後までの一連の作業をやり切ること。
サイクルの途中で作業を中断した状態で離席すると作業を再開したときに工程飛びを起こす危険性が高い。

自作業の1サイクルを理解している。
離席カード(作業完了板)が活用されている。

アンドンの使用方法がわかっていて、活用されている
異常発生時に作業者は作業を中断し、直ちにアンドンで責任者を呼んでいる。
自己判断で間違った異常処置をすると被害が拡大する。
また思わぬ2次災害が発生する

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 14:59:05に投稿されました
1 cycle work means to do the work from the beginning to the end, for the prevention of defective products (unprocessed/ missing part).
If you leave the place with the unprocessed work during the cycle, it is highly possible that the process is jumped when you resume your work.

The worker knows one cycle of his/her own work.
Leaving the place cards (work completed plate) are put to practical use.

Workers know how to use an andon, and put it to practical use.
The worker stops the work when something abnormal occurs, and use an andon to call the leader immediately.
If it is treated abnormally on the worker's own decision, the damage will spread.
The secondary disasters occurs unexpectedly.
o0o09さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 約9年前
すみませんが、最後の文をThe secondary disaster may occur unexpectedly. に変更お願いします。
o0o09
o0o09- 約9年前
ありがとうございました。
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:11:34に投稿されました
1 cycle work means people take responsible for their work from beginning to end to prevent defective products (raw, missing part).
There is a high risk of skipping process when they drop the work in the middle of the cyle and get back to work.

Understanding 1 cycle of their own work.
Away card (work completed plate) has been used.

Understaning how to use Andon and it has been utilized.
At the time of occurrence of the abnormality, worker suspend the work and call the person in chage immediately by using Andon.
It could enlarge the demage when using wrong treatment at their own judgement.
Also, It might lead secondary disasters to unexpectedly occur.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。