Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 返信が遅くなりまして申し訳ありません。 昨日は週末だったため、出勤しておりませんでした。 メール拝見いたしました。今回の取引のキャンセルをご希望とのこ...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 alice さん kabasan さん chengyan9696 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/04/13 11:58:06 閲覧 4555回
残り時間: 終了

您好:很抱歉这么晚回复您。
因为昨天是周末的缘故,我没有上班。
我看到了您的邮件。您想取消这笔交易。
但是我没有看到您要取消交易的请求。
请提交取消订单的请求,我将会为您退款。
这是亚马逊的流程,请您谅解。
请在5小时之内提交取消订单的请求。
非常感谢。

这个的款式是像图片里面这样的。

因为是周末的缘故,这么晚回复您。
您是收到了错误的耳钉吗?
您也知道,退回商品需要很久的时间。
您看,能不能您留下这个耳环,然后我退还40%的钱给您呢?
这只是我的建议,您有什么想法,请告诉我,我会尊重您的意见。

alice
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/13 12:32:43に投稿されました
返信が遅くなりまして申し訳ありません。
昨日は週末だったため、出勤しておりませんでした。
メール拝見いたしました。今回の取引のキャンセルをご希望とのこと。
ですが、まだお客様からの取引キャンセルリクエストがないようです。
注文のキャンセルリクエストを行っていただけますと、返金手順にすすめます。
これはアマゾンの手順ですので、何卒御了承いただけますようおねがいいたします。 
5時間以内に注文キャンセルリクエストをお願いいたします。
お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。

このデザインは、画像内のこちらに似ています。

週末のため、返信が遅くなりました。 
ご注文いただいたものとは違うピアスをお届けしてしまいましたか?
ご存知の通り、商品の返品には時間がかかります。 
いかがでしょう、今回はお届けしたピアスでご満足いただけないでしょうか。さらに商品代金の40%分をお返しいたします。
以上がこちらからの提案になりますが、お客様のご希望の方法がございましたら、再度ご連絡ください。お客様の意に沿うように対応させていただきます。
kabasan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/13 12:20:37に投稿されました
こんにちは。返事が遅れてしまいまして申し訳ございません。
昨日は週末なので、会社にいかなかったのです。
お客様がこの引取りをキャンセルしたいというメールを受け取ったのですが、
キャンセルのリクエストがまだ届いていません。
リクエストを出さないかぎり、返金の手続きも始まりません。
これはアマゾンの決まった流れなので、ご了承ください。
なので、これからの5時間以内にキャンセルのリクエストを出していただきますようお願い申し上げます。
感謝を申し上げます。

こちらのアイテムは画像のと同じです。

週末のせいで、返事が遅れてしまいまして申し訳ございません。
間違ったピアスが届いたのですか?
ご存知なのかもしれないが、返品するのにかなり時間かかります。
もしよければ、届いたピアスを返品せず、私から40%の返金をさせてもよろしいでしょうか?
これはただの意見なので、もしお客様が何かお考えがあれば、ぜひ教えていただき、必ずそちらの方に従います。
chengyan9696
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/13 12:29:27に投稿されました
こんにちは。連絡遅れまして申し訳ありません。

昨日は週末でお休みのため、今日キャンセルご依頼のメールを確認しました。

しかし、システムからは、キャンセル依頼を確認できませんでした。

キャンセル依頼を出していただければ、返金の手続きをいたします。

こちらはアマゾンのシステムでして、ご理解いただければ幸いです。
5時間以内に、本注文のキャンセル依頼をしていただければと思います。

このデザインは、画像と同じです。

週末お休みの関係で、連絡遅れまして申し訳ありません。ご注文と違うピアスが手元に届きましたでしょうか。

ご存知かもしれませんが、返品の手続きには時間が掛かりますので、
あくまで、こちらのご提案ですが、そのままピアスをおいていただき、私から代金の40%を返金させていただくのはいかがでしょうか。

こちらはあくまで私のご提案ですが、あなたの意見を尊重したく存じますので、ご意見を聞かせていただければと思います。

クライアント

備考

Accurate with emotion

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。