[日本語から英語への翻訳依頼] 世話になっております。 お選びいただいたレスポールが仕入先との行き違いで売り切れてしまい、仕入れられなくなってしまいました。 他に在庫あるもので似たような...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 siennajo さん shintaro_t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/13 10:38:21 閲覧 1583回
残り時間: 終了

世話になっております。
お選びいただいたレスポールが仕入先との行き違いで売り切れてしまい、仕入れられなくなってしまいました。
他に在庫あるもので似たようなプレーントップのレスポールをピックアップさせていただきましたのでこの中からお選びくださいませ。
多々のご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
お客様の気に入るギターが見つかるまで誠心誠意持って対応させていただきますのでどうぞよろしくお願い致します。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 10:49:47に投稿されました
Thank you for always.
Since Les Paul you chose sold out in disagreement with suppliers, it became out of stock.
Please choose Les Paul with plain top smliar with original one that we have goods in stock and pick up for you.
I am sorry for your inconvenience.
We make the best effort to make customers find their favorite guitar. Thank you.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 10:50:19に投稿されました
Thank you for sharing your time with us.
The Les Paul that you chose had unfortunately been sold out, due to the miscommunication with our supplier and is not available any more.
We have picked up some similar plain top Les Pauls from our stocks. Please kindly take a look for the guitar of your choice.
We deeply apologize for the inconvenience caused.
Please bear with us, we will try with the best of what we have to find the guitar to your liking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。