[日本語から英語への翻訳依頼] 私はアマゾンで販売している○です。 この製品について大事なお知らせがあります。この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/04/12 09:48:20 閲覧 692回
残り時間: 終了

私はアマゾンで販売している○です。
この製品について大事なお知らせがあります。この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。具体的には220−240Vを100Vに下げる変圧器です。
この変圧器を使用せずに製品に通電した場合、破損や火事が発生する場合があります。
この注文を継続しますか?それとも発送をキャンセルしますか?
以下のメアドに連絡をお待ちしております。この手紙の発送日から2週間以内に連絡いただけない場合、この注文の代金の全額を返金いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 09:52:26に投稿されました
I’m O and sell at Amazon.
I have important news about this product. As it’s a Japanese product, it requires a transformer to be used overseas. More specifically, you need a transformer that lowers 220-240V to 100V.
If you use it without this transformer, it may cause damage or fire.
Do you still want this order? Or would you like to cancel it?
I look forward to hearing from you at the following email address. If I don’t hear from you within 2 weeks of sending this message, I will issue a full refund on the payment for this order.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 10:02:24に投稿されました
I am ○ selling goods on Amazon.
I have important information concerning this product. This product was manufactured in Japan and in order to be used outside of Japan it is necessary to employ transformer. In particular, you need a transformer that would lower the voltage of 220-240 V to 100 V.
If the product is used without the transformer, it may be damaged or cause a fire.
Will you still be willing to place your order? Or will you cancel your order?
Please, contact me on the mail address below. If I receive no message within 2 weeks of this letter, I will refund the full sum of your order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。