Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the items. Out of ● pieces I bought, ● had failures. These do no...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , el_monee , sashen ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomichan at 11 Apr 2015 at 22:07 959 views
Time left: Finished

商品が届きました。
●個買った中で●個が不良品でした。
全く商品価値がありません。
売り物になりません。

返金処理をお願いします。

応じてもらえない場合はOpen Disputeに発展させます。

迅速かつ誠実な対応よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:09
I received the items.
Out of ● pieces I bought, ● had failures.
These do not have any value as products.
They cannot be sold.

Please make refund.

If you do not make refund, I will bring this to Open Dispute.

Thank you in advance for your prompt and sincere response.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:19
I have received the items.
I purchased ● units, but ● units of them are defective.
There is not any commercial value at all in them.
I can't sell them.

I hope for refunding.

If you wouldn't respond, I will regard it as Open Dispute.

Please respond promptly and sincerely.
sashen
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:19
The product has arrived.
Out of the ● that I bought, ● were defects.
There is absolutely no product value.
These aren’t even products for sale.

I am asking for a refund.

If you cannot respond, I will consult Open Dispute.

I hope for a swift and honest response from you.
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:23
I got the products.
○ out of ○ was bad products.
They have no value at all.
I can't resell them.

Please process the refund.

If you do not respond I will make an Open Dispute.

Looking forward for your quickly and sincere respond.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime