Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 頼み事があります。 日本郵政公社からアメリカ郵政公社に破損の報告書を提出しました。 (日本郵政公社からアドバイス) 一週間後にもう一度、破損したカバーを持...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん transcontinents さん pandivore さん happylio さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

kazu31による依頼 2015/04/11 13:39:37 閲覧 1560回
残り時間: 終了

頼み事があります。
日本郵政公社からアメリカ郵政公社に破損の報告書を提出しました。
(日本郵政公社からアドバイス)
一週間後にもう一度、破損したカバーを持って、カバーを配達して頂いた郵便局に、ダメージレポートを提出して頂けませんか?
それでもダメージレポートが提出できなくて、日本の発送者が報告をする必要があると言われたら、その郵便局の名前と郵便局員の名前を教えて頂けませんか?
今回そのように、日本郵政公社からアドバイスを頂きました。
御手数をおかけしますが、御協力のほどお願いします。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 14:09:02に投稿されました
I have a favor of asking.
Japan Post handed in a damage report to US post office.

[Advice by Japan Post]
Could you hand in the damage report to the post office that delivered the cover with the damaged cover a week later again?
Even if you cannot hand in the damage report and are told by the staff that the sender in Japan has to report, could you tell me the name of the post office and the staff?
I got an advice like this from Japan Post this time.
Thank you very much in advance for your big help and cooperation.
kazu31
kazu31- 9年以上前
はじめまして、ありがとうございます。僕ははじめてコニャックをしました。英語は得意ですか?(どこで覚えたのですか?)
よろしくお願いします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 14:35:31に投稿されました
I have a favor to ask you.
Japan Post submitted report of damage to US Postal Service.
(Advice from Japan Post)
Will you bring the damaged cover to the post office which delivered the cover again one week later and submit damage report?
If you still cannot submit damage report and are told that report must be made from a sender in Japan, will you inform me the name of post office and name of staff?
Japan Post advised to do so this time.
Sorry for taking your time, thank you in advance for your cooperation.
kazu31さんはこの翻訳を気に入りました
kazu31
kazu31- 9年以上前
はじめまして、ありがとうございます。
僕ははじめてコニャックをしました。日本語と英語はどちらが得意ですか?
翻訳の回数が多いので、どちらも得意ですか?
よろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそありがとうございました。日英、英日どちらも対応可能です。宜しくお願いします。
kazu31
kazu31- 9年以上前
日本人ですか?
住まいは日本ですか?
翻訳する時間帯は決まっているのでしょうか?よろしくお願いします。
pandivore
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 14:41:02に投稿されました
I have to ask you a favour.
Japan post has sent a damage-during-shipment report to the United state postal service
(an advice acknowledged from Japan post office)
After one week, could you bring the damaged cover to the post office that sent the cover and submit a damage report there?
If you cannot submit the report and was asked to provide the name of the sender in Japan, can you tell me the name of the post office as well as the responsible officer ?
This is the advice I received from Japan post for this incident
Sorry to have to ask you a favour, I’m expecting your cooperation.
happylio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 14:36:02に投稿されました
I'm worried about the following:
I had JJapan Post Holdings ( JP) send a damage report to Unighted States Postal Service (USPS).
Here are some advice from JP:
Would you submit a damage report again in one week to the post office that delivered the cover, with the damaged cover?
If you were still not allowed to submit the report and told that it was the sender in Japan who needs to report, please tell us the names of the post office and the officer.
I received such advice from JP.
I'm sorry to trouble you, and thank you for your cooperation in advance.
kazu31さんはこの翻訳を気に入りました
happylio
happylio- 9年以上前
1行目:I have a favor to ask you. です。
日本語を読み間違えて、「悩み事」と訳してしまいました。
kazu31
kazu31- 9年以上前
はじめまして、ありがとうございます。僕ははじめてコニャックをしました。通訳のお仕事をされているのですね?日本語、英語と得意なのでしょうか?
僕はあっているのかがわかりません。
よろしくお願いします。
happylio
happylio- 9年以上前
はじめまして。コメントを頂きありがとうございます。私も3日前に登録したばかりで…初めてコメントを頂きました(^-^) なんか嬉しいです☆ありがとうございます〜!毎日、職場で日本語と英語を話しています。
happylio
happylio- 9年以上前
今後ともよろしくお願い致しますm(_ _)m
kazu31
kazu31- 9年以上前
ご連絡ありがとうございます。
毎日しゃべっているなら、英語はペラペラ喋れるのですね。
僕ははじめてコニャックをしたので、評価の高い翻訳者にめがいきます。毎日しゃべっているなら安心ですね。
僕は日本人で日本に住んでいますが、happylioさんの翻訳可能時間帯も日本時間の夜間睡眠でしょうか?
よろしくお願いします。
happylio
happylio- 9年以上前
私も日本在住です。始めたばかりなので時間帯は定まっていませんが、ランチタイムや就寝前になりそうです。
いま、まだID認証の確定待ちで…その後テストを受けたら評価が上がるのでしょうか?システムがよくわかっていません(^^;;

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。