Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの荷物には納品書や出荷明細書が入っていないので明細がわかりません。 私が送った注文書に商品ごとに何回目の発送なのか印を付けて送り返して下さい 1...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mimiko0320 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

odomo101による依頼 2015/04/10 19:49:27 閲覧 3672回
残り時間: 終了

あなたからの荷物には納品書や出荷明細書が入っていないので明細がわかりません。
私が送った注文書に商品ごとに何回目の発送なのか印を付けて送り返して下さい
1回めに入っていた商品は(・・・・・) 2回めが(・・・・)です。
添付ファイルのジャケットはS・M・L各1着の注文なのに Sが2着 Lが1着入荷し
Mサイズがありません。
Mサイズを注文したお客様に商品を届けられないのでとても困っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 19:57:14に投稿されました
There was no delivery statement nor shipping statement so I do not know the details.
Please check which shipment the items are included respectively on my order sheet and return it to me.
Items included in the first delivery were (.......), 2nd delivery included (........).
On attached file jacket, I ordered one each for S, M and L, but I received 2 of S, 1 of L and there was no M size.
I'm in big trouble because I cannot deliver to my customer who ordered M size.
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 20:25:40に投稿されました
In the baggage from you, there were no packing slip or shipping bill, therefore I didn't know what were there.

Please send back with the number wiith each baggage that I ordered.

In the first baggage, there are (.......).
In the second baggage, there are (........).

In the attached file, we have orderd each one jacket of each size, S, M and L.

However, we got two jackets of S, and one of L. That is, we haven't got any M size.

We are in trouble because we cannot send to customers who ordered M size.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。