Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the meaningful time yesterday. Let me start with the conclusion, ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eclat01277 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by miokosss at 10 Apr 2015 at 18:48 2910 views
Time left: Finished

昨日は、有意義な時間を持って頂き有難う。
結論から言うと、このビジネスに関してはリスクが多いので、プランを出してもらったのですが難しいと思う。
なぜならば、話の方向性が変わった事。そして翻訳者を通しての取引になる為、困難である事。
基本、取引がない場合は、他のサービスは提供は出来ない事は理解してほしい。
他との取引に関して、私達はフォローは出来ない。なぜならば、責任問題が発生するからです。
安価で生体を購入すると言う事は、それだけリスクも負うと言う事を考えてほしい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 19:02
Thanks for the meaningful time yesterday.
Let me start with the conclusion, although you submitted your plan, I think this business is risky and difficult.
This is because direction of this topic has shifted. Also dealing through translator makes it difficult.
Basically, please understand that if there is no transaction, we cannot offer other services.
We cannot follow up transaction with others. That's because it incurs issue of responsibility.
Buying living body at reasonable price means how risky it is, so please think about it.
miokosss likes this translation
eclat01277
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 19:35
Thank you very much for your precious time yesterday.
In conclusion, I think it is difficult to realize the plan you submitted to us since there is too much risk.
Because the direction of our conversation has changed. Also, it is a deal through a translator and it seems to be difficult.
I want you please understand that we basically cannot offer other service when there is no deal. We cannot follow up a deal with others. This is because the issue of responsibility occurs.
Also, I want you consider that it is just risky to purchase a living body at a low rate.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime