Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “During that meeting, an agreement was reached by the appellants and the appe...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pondy , yoko_eka ) and was completed in 6 hours 29 minutes .

Requested by faefqef at 10 Apr 2015 at 13:53 2678 views
Time left: Finished

“During that meeting, an agreement was reached by the appellants and the appellees for the sale of the property at $89,000.00. Appellees alleged that the purchase price was reduced to $60,000.00 which appellants failed to pay (pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN). They admitted however to have received the sum of P 100,000.00 from Atty. Duque (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN). On the other hand, the appellants alleged that the purchase price of $89,000.00 was conditioned that all payments made to Pineda as well as expenses incurred will be considered as forming part of the purchase price (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN). The records are silent as to what happened to this agreement.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 20:22
その会合の間、上訴人と被上訴人により、89,000.00ドルで不動産を売買する合意に達した。被上訴人は、購入金額が60,000.00ドルに減額されたと主張した。上訴人はそれを払うことができなかった(TSN、1989年11月10日、40ページから41ページ)。しかし、彼らはDuqueの法定代理人から100,000.00ドル受け取ったことを認めた(TSN、1989年、11月10日、51ページから52ページ)。一方、上訴人は、89,000.00ドルの購入金額は、Piendaに対するすべての支払いが、かかった費用と同様、購入金額の一部としてみなされるという条件だったと主張した(TSN、1990年、10月22日、3ページから4ページ)。記録からは、この契約に起こったことについてはわからない。
★★★☆☆ 3.0/1
yoko_eka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 14:51
その会議の間に、$89,000.00で資産を売却することについて控訴申立人と被控訴人の間で合意に達した。被控訴人は、購入金額は控訴申立人が未払い(pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN)の$60,000.00に減額されたと主張している。しかしながら、彼らはAttyよりP 100,000.00を受領していることを認めている。 Duque (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN) 一方、被控訴申立人は購入金額の$89,000.00は、掛かった経費も含めて、Pinedaへの全ての支払いを購入金額の一部とする事を考慮されるという条件が付されていると主張している。 (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN) 記録からはこの合意に何が起こったか窺い知ることはできない。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime