Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 14:51

English

“During that meeting, an agreement was reached by the appellants and the appellees for the sale of the property at $89,000.00. Appellees alleged that the purchase price was reduced to $60,000.00 which appellants failed to pay (pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN). They admitted however to have received the sum of P 100,000.00 from Atty. Duque (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN). On the other hand, the appellants alleged that the purchase price of $89,000.00 was conditioned that all payments made to Pineda as well as expenses incurred will be considered as forming part of the purchase price (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN). The records are silent as to what happened to this agreement.

Japanese

その会議の間に、$89,000.00で資産を売却することについて控訴申立人と被控訴人の間で合意に達した。被控訴人は、購入金額は控訴申立人が未払い(pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN)の$60,000.00に減額されたと主張している。しかしながら、彼らはAttyよりP 100,000.00を受領していることを認めている。 Duque (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN) 一方、被控訴申立人は購入金額の$89,000.00は、掛かった経費も含めて、Pinedaへの全ての支払いを購入金額の一部とする事を考慮されるという条件が付されていると主張している。 (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN) 記録からはこの合意に何が起こったか窺い知ることはできない。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 15 Apr 2015 at 12:23

original
その会議の間に、$89,000.00で資産を売却することについて控訴申立人と被控訴人の間で合意に達した。被控訴人は、購入金額は控訴申立人が未払い(pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN)の$60,000.00に減額されたと主張している。しかしながら、彼らはAttyよりP 100,000.00を受領していることを認めている Duque (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN) 一方、被控訴申立人は購入金額の$89,000.00は、掛かった経費も含めて、Pinedaへの全ての支払いを購入金額の一部とする事を考慮されるという条件が付されていると主張している (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN) 記録からはこの合意に何が起こったか窺い知ることはできない。

corrected
その会議、$89,000.00で資産を売却することについて控訴申立人と被控訴人の間で合意に達した。被控訴人は、購入金額は控訴申立人が未払いの$60,000.00に減額されたと主張している(pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN)。しかしながら、彼らは代理人Duque氏よりP 100,000.00を受領していることを認めている (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN)一方、被控訴申立人は購入金額の$89,000.00は、掛かった経費も含めて、Pinedaへの全ての支払いを購入金額の一部とする事を考慮されるという条件が付されていると主張している (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN) 記録からはこの合意に何が起こったか窺い知ることはできない。

Add Comment