[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます 信じてもらえないかもしませんが、本当に梱包中にスタッフが落として壊れてしまいました。 私は誠心誠意ebayに取り組んでいますし...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/08 14:49:30 閲覧 907回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
信じてもらえないかもしませんが、本当に梱包中にスタッフが落として壊れてしまいました。
私は誠心誠意ebayに取り組んでいますし
お客様に満足してもらうように精進しています。
誓って嘘はついていません。
そんな事はしません。
あたなをがっかりさせてしまったうえに
私も$3000のレンズを失いました。
本当にショックです。

私はあなたに$100の迷惑金をお支払いするつもりです。
評価を変更して頂けませんか?

あなたには迷惑をかけた事心よりお詫び申し上げます。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 14:58:46に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
You might not believe this, but our staff really dropped and damaged the product during packaging.
I am working on it wholeheartedly and I devote myself in satisfying a client such as you.
I swear I am not lying and I won't do such a thing.
On top of you being disappointed, I also lost a $3,000 lens.
I am really in shock.

I intend to pay you a $100 for the inconvenience.
Can you kindly change the rating?

I am deeply sorry for causing you any inconvenience.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 14:59:23に投稿されました
Thanks for your message.
You may not believe this, but actually my staff dropped and broke it while packing.
I sincerely work on eBay and am trying hard to satisfy my customers.
I swear I am not lying.
I never do such thing.
I disappointed you and lost lens worth $3000.
I'm really shocked.

I intend to pay you $1,000 for causing you an inconvenience.
Will you please change your feedback?

I deeply apologize for causing you an inconvenience from my heart.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。