Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 他人、自分、モノ、というのは守るべき順番です。 第1に、絶対に他人を傷つけてはいけません。 他人(周り)に対して最大限の注意を払う必要があります。 第2に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 el_monee さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tcuwa5vによる依頼 2015/04/07 21:10:14 閲覧 655回
残り時間: 終了

他人、自分、モノ、というのは守るべき順番です。
第1に、絶対に他人を傷つけてはいけません。
他人(周り)に対して最大限の注意を払う必要があります。
第2に、自分を傷つけてはいけません。
道具を正しく使うように心がけて下さい。
第3に、モノを傷つけてはいけません。
道具は大切に扱いましょう。正しく使えばモノも傷つきません。

教える前の準備
体験させる

作業を分解する
仕事を教える人がその仕事の内容を整理したうえで、手順、急所、急所の理由を洩れなく取り出し、要点を明確にする
作業に必要なものを用意する

el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 21:22:12に投稿されました
Other, ourselves, things, is the order that we should protect.
First, we absolutely not to hurt others.
We should pay maximum attention to others (surroundings) .
Second, we should not hurt ourselves.
Please be careful to use the tools.
Third, we should not hurt the things.
We should take care our tools. If we use them correctly, they won't get hurt.

Prepare before teaching
Giving experiences

Analise the work
The person who teach about works takes out without any exceptions about the procedures, key points and its reason after arrange the content of work, and clarify the key points.
Prepare the things that needed on work.
tcuwa5vさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 21:18:27に投稿されました
The things that should be well protected are in the order of other people around you, yourself and things.
First, you must not hurt other people.
You need to pay the most amount of attention to other people (around you).
Second, you must not hurt yourself.
Make sure to use the tools correctly.
Third, you must not damage other things.
Treat the equipments with care. If you use them correctly you won't damage them.

Preparation before teaching
To let them experiment

Break down the tasks
The person in charge of teaching the job should clarify the important points upon understanding the content, order, vital points alongside its reasons without omission.
Prepare the things required for the tasks


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。