Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! 倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催! 3/18発売アルバム「WALK O...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん lilykaoru さん mirai さん kkmak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2094文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:14:37 閲覧 3156回
残り時間: 終了

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催!

3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
初回盤をお買い上げいただくと豪華お宝に応募できます!

【豪華お宝】
♥賞 倖田來未と電話で話せる”call you baby♥”10名様
♠賞 ライブリハーサルご招待!700名様(対象7公演100名様)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:30:59に投稿されました
KUMI KODA 15th紀念決定舉辦"抽獎"活動!

KUMI KODA 15th紀念!將舉辦可獲得史上最豪華商品”抽獎活動”!

購買3/18發行專輯「WALK OF MY LIFE」(共4種形式商品:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定版)
者,即可參加豪華商品抽獎活動!

【豪華商品】
♥獎 能與KUMI KODA通電話的”call you baby♥”10個名額
♠獎 邀請參加觀看演唱會彩排!700個名額(指定7場公演各100個名額)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:52:22に投稿されました
紀念KUMI KODA 15週年“抽獎”決定開始!

紀年KUMI KODA 15週年!史上最高的禮品抽選“抽獎活動”開始!

3月18日開始銷售的專輯「WALK OF MY LIFE」(全4種:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定版),購買以上初始版的可以抽選豪華禮品!
【豪華禮品】
♥賞 可以與KUMI KODA通話的”call you baby♥” 10名
♥賞 演唱會排練現場招待卷700名(包括7節100名)
lilykaoru
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:03:49に投稿されました
倖田來未出道十五週年紀念抽獎活動!

倖田來未出道十五週年紀念!史上最豪華的抽獎活動開跑!

凡購買3/18發售的專輯「WALK OF MY LIFE」的初回限定版(全4種類:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)
就有機會參加抽獎獲得限量典藏大獎!

【超豪華大獎】
♥賞 與倖田來未在電話裡說話 ”call you baby♥” 10名
♠賞 演唱會彩排入場卷!700名(對象七公演100名)


※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ
♣賞 ライブ終演後のお見送りに参加できる!350名様(対象7公演50名様)
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:32:18に投稿されました
※只限Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 指定公演場次
♣賞 可參加演唱會結束後的送行活動!350個名額(指定7場公演各50個名額)
※只限Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 指定公演場次
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mirai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:29:26に投稿されました
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 僅針對特定對象公演
♣獎 能參加Live演出後的送別會!350名(對象7公演50名)
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 僅針對特定對象公演

♦賞 応募者全員に壁紙カレンダープレゼント!
※パソコン・スマートフォン・フィーチャーフォン対応

【応募期間】
2015年3月17日(火)正午~2015年3月23日(月)正午

【応募方法】
3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
の初回盤に封入されているお宝くじコードを特設サイトにアクセスいただき,
必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:36:21に投稿されました
♦獎 贈送每位參加者桌面日曆!
※電腦、智慧手機、普通手機都可使用

【活動期間】
2015年3月17日(二)中午~2015年3月23日(一)中午

【活動辦法】
將3/18發行專輯「WALK OF MY LIFE」(共4種形式商品:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定版)
的初回版中附有的抽獎號碼登錄於特設網站
填寫必填項目後,再行選擇自己喜歡的獎項。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:02:33に投稿されました
♦賞 報名者全員贈送倖田來未日曆!
※報名方法電腦,智能手機,功能手機對應

【報名期限】
2015年3月17日(星期二)12點到2015年3月23日(星期一)12點

【報名方法】
3/18發售的專輯「WALK OF MY LIFE」(全4種對象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)
通過初回盤裡封入的彩票代碼訪問特設網站,
填寫好必要事項後,請選擇想要的獎品報名。

※必ず注意事項をお読みの上、ご応募ください。

【特設サイト】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・スマホ・FP共通)
※お宝くじコード1枚で1口のご応募が可能となります。

<必要事項>
(1) 12桁のシリアルナンバー
(2) 氏名
(3) 年齢
(4) 性別
(5) 住所
(6) TEL
(7) メールアドレス

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:38:33に投稿されました
※請務必詳讀注意事項後再行參加紅動。

【特設網站】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・智慧手機・FP通用)
※1張抽獎號碼可參加1次。

<必填項目>
(1) 12位數專輯編號
(2) 姓明
(3) 年齡
(4) 性別
(5) 地址
(6) TEL
(7) 電子信箱
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mirai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:44:45に投稿されました
※請務必閱讀完注意事項後再報名參加。

【特設網站】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・智慧行手機・FP共用)
※彩券號碼一張可報名一次。

<必要事項>
(1) 12碼的序列號
(2) 姓名
(3) 年齢
(4) 性別
(5) 地址
(6) TEL
(7) e-mail信箱
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:44:20に投稿されました
※請申請前務必閱讀注意事項。

[專題網站]
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC·智能·FP公用)
※1個彩票代碼可以參加1次。

<必要的信息>
(1)12位序列號
(2)名稱
(3)年齡
(4)兩性
(5)地址
(6)TEL
(7)E-mail地址

【キャンペーンご応募参加に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:42:55に投稿されました
【關於參加此活動的注意事項】
※中獎通知將於各活動舉辦7天前,以電子郵件方式通知中獎者。
為了可順利收信,如有限制收信,請將「@avex.jp」網域設為可接收。
此外,此時也請遵守活動注意事項。
※活動申請後無法變更及取消,因此請注意有無錯誤後再行輸入。
※活動申請後無法進行內容確認及修改。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mirai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:06:22に投稿されました
【活動參加之注意事項】
※有關抽籤結果,只會在各活動開始前七天以中獎人登錄的電子信箱方式連絡中獎人。
為確保能收到中獎電子郵件,若有設定指定區域名稱,請設定「@avex.jp」。
也請務必遵守活動注意事項。
※因申請後無法變更或取消,請仔細確認輸入內容。
※報名完了後無法再確認報名內容或修改。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:56:21に投稿されました
【有關活動應募參加的注意事項】
*中獎與否的通知,將於舉辦日7天之前僅向中獎者的登陸郵箱發送中獎郵件。
為了保證您能夠收到中獎郵件,若設置有接受指定郵件的情況,請將「@avex.jp」設置為可接受狀態。
另外,屆時請務必遵守活動注意事項。
*申請後無法更改、取消,請確認無誤。
*應募完成後的應募內容確認無法修改。

※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※ご応募後、応募完了メールの配信はございません。
応募画面で「応募を受付けました。ご応募ありがとうございました。」が表示されれば応募は完了しております。
※応募期日以降、申込みが出来なかった等のお問い合わせには
ご対応致しかねますので予めご了承下さい。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※お宝くじコードは破棄せずに大切に保管して下さい。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:47:10に投稿されました
※如有瀏覽變慢時,請稍候再試,此活動並非採用先來後到順序。
※活動申請後恕不寄送申請完成通知信。
如活動畫面顯示「已接受您的申請。謝謝您的參與。」時,代表已完成申請。
※恕不接受活動申請日期結束後,有關無法參加活動等相關詢問事宜。
※恕不接受有無中獎之詢問事宜。
※請妥善保存抽獎號碼,請勿丟棄。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:02:58に投稿されました
*服務器擁擠的時間段請等待一段時間後再次嘗試申請,無先後順序。
*應募之後,無應募完了郵件通知。
應募畫面上顯示“您的應募已受理。感謝您的應募”的話,即表示應募完成。
*我們不受理應募期間之後無法申請等諮詢,請諒解。
*我們不接受中將與否的詢問。
*請勿遺失您的抽獎號碼。

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:51:24に投稿されました
※未成年者請在獲得保護者的同意之後再行參加。如有未成年者申請,則視為已獲得保護者之同意。
※可能會因各種情況導致活動日期變更或活動終止,此時,也不接受商品退貨或退費。
※中獎之獎項不論任何理由(包含急病或工作等情況),皆不得轉送給親友與他人或刊登於拍賣網站上。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:04:02に投稿されました
※未成年者請在監護人的同意下報名。未成年者報名的情況下,需取得監護人的同意。
※由於各情況可能發生活動內容變更或中止的情況。屆時我們將不接受退貨和退返現金,請諒解。
※嚴禁中獎者將中獎權在任何情況下(包括急病和工作等原因)向他人轉讓/拍賣。

※本イベント応募にていただいた個人情報は、キャンペーンの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。
その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:56:19に投稿されました
※參加本活動之個人資訊,只會用於活動抽獎、與中獎者之聯繫、其他事務處理等相關目的,不會用於上列目的之外。
關於其他個人資訊之處理方式及此問題之詢問處,請於本公司個人隱私法規處確認。
此外,關於活動申請時填寫的個人資訊,將於活動結束後,以適當的方式處理,登錄也將自動取消。
※上網費用煩請申請者自行負擔。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:05:25に投稿されました
※參與該活動所提供的個人信息,僅用於活動抽獎·向應募者聯絡·其他事物處理等利用目的,除此之外不作使用。
關於其他個人信息的使用以及此問題的諮詢,請參照本公司的隱私政策。
另外,報名時所登陸的信息,我們將會在活動結束後以適當的方法遺棄,並自動解除​​您的登陸。
※通信費由用戶自行承擔。

【♥賞に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ実施日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

【♠賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 100名

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:58:45に投稿されました
【♥獎之注意事項】
※中獎通知將於各活動舉辦7天前,以電子郵件方式通知中獎者。
為了可順利收信,如有限制收信,請將「@avex.jp」網域設為可接收。
※活動日期及注意事項等詳情將於中獎者之中獎通知信中說明。

【♠獎之注意事項】
・・・・・・・・・
<指定公演>
2015.04.11 (六) 福岡Marine messe 100名
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:05:55に投稿されました
【有關♥獎的注意事項】
*中獎與否的通知,將於舉辦日7天之前僅向中獎者的登陸郵箱發送中獎郵件。
為了保證您能夠收到中獎郵件,若設置有接受指定郵件的情況,請將「@avex.jp」設置為可接受狀態。
*實施日期·注意事項等詳情將通過中獎郵件向中獎者說明。

【有關♠獎的注意事項】
<對象公演>
2015.04.11(六) MARINMESSE福岡 100名

2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 100名
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 100名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 100名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 100名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 100名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 100名
・・・・・・・・・

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:21:04に投稿されました
2015.05.02 (六) 名古屋市綜合體育館(舊名古屋彩虹體育館) 100名
2015.05.09 (六) 石川縣産業展示館 4號館 100名
2015.05.23 (六) 真駒內室內冰上體育館 100名
2015.05.30 (六) 大阪城Hall 100名
2015.06.20 (六) 宮城縣綜合運動公園 100名
2015.06.27 (六) 琦玉超級體育館 100名
・・・・・・・・・
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:53:15に投稿されました
2015年5月2日(星期六)NGK大廳(原名名古屋彩虹廳)100人
2015年5月9日(星期六)石川縣工業展覽館4號樓100人
2015年5月23日(星期六)真駒內積水海姆冰場100人
2015年5月30日(星期六)大阪城大廳100人
2015年6月20日(星期六)宮城積水海姆超級競技場100人
2015年6月27日(星期六)埼玉超級競技場100人
・・・・・・・・・

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。