Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」 3/14(土)14:00-14:55 TOKYO FM「HAPPINESS×happines...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん mori-mori さん hollyliu さん yuuying さん kkmak さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 11:23:09 閲覧 2359回
残り時間: 終了

TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」

3/14(土)14:00-14:55
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」に倖田來未のゲスト出演が決定しました!
当日は渋谷・スペイン坂スタジオでの公開生放送となります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 11:23:57に投稿されました
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」

3/14(六)14:00-14:55
KUMI KODA決定擔任TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」嘉賓!
當天將於澀谷西班牙坡道錄音室公開現場直播。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 11:30:35に投稿されました
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」

KUMI KODA決定以特別來賓的身份參與3/14(六)14:00-14:55
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」的播出!
當天將於澀谷的西班牙坂錄音室公開現場錄音實況。
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 11:31:36に投稿されました
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」

3/14(六)14:00-14:55
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」倖田來未將以來賓身分演出決定!
當天將在澀谷・西班牙坂錄音室現場演出。
yuuying
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 11:32:25に投稿されました
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」

3/14(六)14:00-14:55
KUMI KODA確定出席TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」!
當天將在位於澀谷‧西班牙坂的錄音室進行現場直播。

整理券はスタジオ前にて10時頃配布予定。
詳細は番組オフィシャルサイトをご確認ください。
※希望者多数の場合配布終了・入替制となる場合がございます。予めご了承下さい。

■番組オフィシャルサイト
http://www.tfm.co.jp/happiness/

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 11:25:52に投稿されました
號碼牌預計10點左右於錄音室前分發。
詳情請至節目官網確認。
※當過多參與者時將停止分發號碼牌,或採交換方式觀看。敬請見諒\。

■節目官網
http://www.tfm.co.jp/happiness/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 11:33:56に投稿されました
號碼牌預定於10點左右在錄音室前發放。
詳情請至節目官網確認。
※欲前來觀賞者人數過多時,有可能會結束發放號碼牌,改採輪流進入的方式。敬請見諒。

■節目官網
http://www.tfm.co.jp/happiness/
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 11:32:06に投稿されました
計劃約10時在演播室前發放號碼紙。
詳情請確認節目官方網站。
※在希望者眾多的情況下會有分發結束、交換制的情況。敬請諒解。

■節目官方網站
http://www.tfm.co.jp/happiness/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。