Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] なぜバッテリーに仕切りのハッチもしくはドアがないのですか? セールしているものはありますか?あるとしたらおいくらですか? バイヤーが取引を済ませない場...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ibimari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/07 10:42:32 閲覧 2960回
残り時間: 終了

How come there is no hatch/door to the battery compartment? Do you have such for sale? If so, how muche does it cost?
If the buyer cannot complete the transaction, could you let me know please? Also, is the filter image the standard drop-in or the CPL? Also, does this lens come complete with 2x case keys, lens strap and 5 or 6 coloured drop-in filters? It seems to be pretty much complete to me, so if it's not been paid for, I would buy it from you privately (if you offer that option).

I'm annoyed I missed the auction, but someone bought one of the best benchmark Minolta G lenses. It may be listed as an APO, but it has the same optics to the APO HS G so in fact should be an APO G even though it's title is APO.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/07 11:13:37に投稿されました
なぜバッテリーに仕切りのハッチもしくはドアがないのですか?
セールしているものはありますか?あるとしたらおいくらですか?
バイヤーが取引を済ませない場合は教えていただけますか?
それと、このフィルターの写真のCPLはドロップインもしくはスタンダードのものですか?
それと、このレンズは2xの鍵、レンズストラップ、5,6くらいの色のついたドロップインフィルターもついてきますか?
わたしにはこれが完全版のように見えるので、もしまだ支払いがされていないようであれば、是非個人的にあなたから購入をしたいと思っています。(もしそのオプションをオファーできるのであれば)

オークションを逃してしまいすごくイライラしているのですが、どなたかがbenchmark Minolta G のレンズを購入しました。
おそらくAPOとして出品されていたのでしょうが、
APO HS Gと同じ光学だったので、実際、APOと記載されていたとしてもAPO Gであるべきです。


★★★☆☆ 3.0/1
ibimari
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2015/04/07 11:18:17に投稿されました
どうして電池収納部へのハッチ/扉がないのでしょうか?
あなたは販売のためそれと同様のものを提供できますか?もしそうなら、料金は幾らかかりますか?
購入者が取引を成立させない場合は、私に知らせていただけますか?
また、フィルタ画像は、標準的なドロップインまたはCPLですか?
さらに、このレンズは2倍のケースキー、レンズストラップと5または6色のドロップインフィルターを完備していますか?
私にはかなり完全であるように思えますが、もし支払いが完了していないのであれば、
(あなたが他の方法を提供してくれるのであれば)、私は個人的にあなたからそれを買うでしょう。私はオークションを逃し残念だけど、誰かが最高のベンチマーク ミノルタGレンズの1買いました。それは、おそらくAPOとして表示されて、そ表示がAPO ではなくAPO Gにする必要があります、実際は、APO HS Gに値するオプティクスを備えています。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。