[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] KODA KUMI VISAカードリニューアル!会場先行受付スタート! KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場! Kod...

This requests contains 446 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( meilan , kiki7220 , souyou ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 10:34 1372 views
Time left: Finished

KODA KUMI VISAカードリニューアル!会場先行受付スタート!

KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場!

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz全会場にて、来場者限定先行入会受付を実施致します!

お申込み頂いたお客様には「オリジナルポストカード」をプレゼント!

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 10:54
KODA KUMI VISA卡片改装!会场先行受理开始!

KODA KUMI VISA卡设计改装登场!

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz在现场,仅限来场者实施先行入会受理。!

对于申请的顾客,赠送「特色明信片」!
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 10:41
KODA KUMI VISA卡更新版!会场抢先申请开始!

KODA KUMI VISA卡已更新设计并登场!

于Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz全会场举行来场参加者限定抢先入会活动!

并赠送申请者「独家明信片」!
nakagawasyota likes this translation

また、既に「KODA KUMI VISAカード」をお持ちの方にも、ご友人を紹介していただきますと、上記ポストカードをプレゼント致します!
是非、受付ブースにお立ち寄りください!

≪KODA KUMI VISAカードの詳しい詳細はコチラ≫
https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
※現在WEBでの募集は停止しております。
※オリジナルポストカードは数に限りがございます。予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 10:44
此外,已持有「KODA KUMI VISA卡」者,只要介绍朋友申请此卡,便赠送上述明信片!
当日请务必前往申请摊位!

≪KODA KUMI VISA卡详情在此≫
https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
※目前暂时停止网路申请。
※独家明信片数量有限。敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 11:06
另外、已经持有「KODA KUMI VISA卡」的人如果介绍您的朋友参加的话,也会得到上记的明信片!
请一定来报名啊!

≪KODA KUMI VISA卡的详情在这里≫
https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
※现在WEB报名已经截止。
※原创明信片数量有限。敬请谅解。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime