Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定! 1 ※チケッ...

This requests contains 799 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , ikuko03 , peace8493 , totoros ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 16:44 3994 views
Time left: Finished

3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定!

1
※チケットお申し込みの際に「livepocket」の無料ご登録が必要になります。
※当選された方は、3月9日(金)21:00までに応募時にご登録のメールアドレス宛てに当選メールにて詳細をお知らせします。
※ペアでご応募していただいた方は、代表者様にのみ当選メールをお送りします。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:01
3/27(금)AAA 우라타 나오야x팬 케이크 식당 "Cinnamon's Tokyo "팬클럽 한정 스페셜 토크 이벤트 개최 결정!

1
※티켓 신청 시 "livepocket"의 무료 등록이 필요합니다.
※당첨되신 분에겐 3월 9일(금) 21:00까지, 응모 시 등록했던 메일 주소로 당첨 메일을 보내 상세 내용을 알려 드립니다.
※페어로 응모하신 분은, 대표자 분에게만 당첨 메일을 보내 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:50
3/27(금)AAA의 URATA NAOYA×팬케잌 레스토랑「Cinnamon's Tokyo」팬클럽 한정 스페셜 토크 이벤트 개최 결정!

1
※티켓 신청시「livepocket」의 무료등록이 필요합니다.
※당첨된 분은 3월 9일(금)21:00까지 응모시 등록한 메일주소로 당첨메일 상세내용을 알려드립니다.
※페어로 응모하신 분은 대표자 앞으로 당첨 메일을 보내드립니다.

※「avex.co.jp」「livepocket.jp」からのメールを受信できるように設定してください。
※当選後の変更・キャンセルは一切できませんのでご注意ください。
※抽選結果に関するお問い合わせは一切お答え致しかねます。
※場合により、後日繰上げ当選を行う場合がございます。

【当落・入金期間】
2015/3/9(月)21:00 ~ 2015/3/16(月)23:59
※ご当選された方は、必ず期間内にご入金をお願いします。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:59
※"avex.co.jp""livepocket.jp"의 메일을 수신할 수 있도록 설정해 주십시오.
※당첨 후 변경 및 취소는 일절 불가능하므로 주의해 주십시오.
※추첨 결과에 대한 문의엔 일절 응답할 수 없습니다.
※경우에 따라 후일 추가 당첨을 실시하는 경우가 있습니다.

[당락·입금 기간]
2015/3/9(월) 21:00~2015/3/16(월 )23:59
※당첨되신 분은 반드시 기간 내에 입금해 주시길 부탁 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:51
※ "avex.co.jp" "livepocket.jp"에서 보내는 메일을 수신할 수 있도록 설정하십시오.
※ 당선 후 변경・취소는 일절 불가능하므로 주의 바랍니다.
※ 추첨 결과에 관한 문의는 일절 응답드리기 어렵습니다.
※ 경우에 따라 후일 앞당기기 당첨이 있을 수 있습니다.

[당락·입금 기간]
2015/3/9 (월) 21:00 ~ 2015/3/16 (월) 23:59
※ 당첨된 분은 반드시 기간 내에 입금해 주시기 바랍니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:56
※「avex.co.jp」「livepocket.jp」로부터의 메일 수신이 가능하도록 설정해 주십시오.
※당첨후의 변경・취소는 일절 불가능하므로, 주의 바랍니다.
※추첨결과에 관한 문의사항은 일절 답변 수락이 곤란합니다.
※경우에 따라, 추후 당첨후보가 앞당겨질 수도 있습니다.

【당락・입금기간】
2015/3/9(월)21:00 ~ 2015/3/16(월)23:59
※당첨되신 분은 반드시 기간내에 입금 부탁드립니다.
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:58
* "avex.co.jp" "livepocket.jp"로 부터 전송된 메일을 수신할 수 있도록 설정하여 주십시오.
* 당첨 후의 변경, 캔슬은 일절 불가능 하오니 주의하여 주십시오.
* 추첨 결과에 대한 문의는 일절 받지 않습니다.
* 경우에 따라서는 대기자 추첨을 실행할 경우도 있습니다.

당첨, 입금 기간
2015/3/9 (월) 21:00~2015/3/16 (월) 23:59
* 당첨되신 분은 기간 내에 꼭 입금해 주시기 바랍니다

◎お申込み条件
・2015年2月22日(日)23:59までにご入会(=ご入金)された会員の方が対象です。


2

応募の際は、同伴者の会員情報をファンクラブサイトでご入力ください。

※当日は会員証と身分証明書の確認が必要になります。詳細はご当選した方に当選メールにてお知らせいたします。ペア応募の場合は、同伴者もご提示が必要となります。同伴者アリの方は、おふたり揃って受付してください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:55
◎ 신청 조건
· 2015년 2월 22일 (일) 23:59까지 입회(=입금) 된 회원이 대상입니다.


2

응모 시, 동반자 회원 정보를 팬클럽 사이트에 입력하십시오.

※ 당일은 회원증과 신분증 확인이 필요합니다. 자세한 내용은 당첨된 분에게 당첨 메일로 알려드립니다. 페어 응모의 경우, 동반자도 제시할 필요가 있습니다. 동반자가 있는 분은 두분이 함께 접수하십시오.
nakagawasyota likes this translation
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:53
신청 조건
2015년 2월 22일 (일) 23:59까지 가입 (입금) 하신 회원님이 대상입니다.

2

응모 시에는 동반자의 회원정보를 팬클럽 사이트에 입력해 주십시오

* 당일은 회원증과 신분증 확인이 필요합니다. 상세한 정보는 당첨되신 분들께 당첨 메일로 알려 드립니다. 페어 응모이신 경우에는 동반자도 제시할 필요가 있습니다. 동반자가 있으신 분은 두 명이서 함께 접수하여 주십시오.

☆1回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆2回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※公演ごとに申し込みURLが異なりますのでご注意ください。

【当日お持ちいだたくもの】
・チケット(QRコードを表示した携帯電話もしくはプリントしたのもの)

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:56
☆ 1차 공연 신청은 이쪽!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆ 2차 공연 신청은 이쪽!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※공연마다 신청 URL이 다르니 주의해 주십시오.

[당일 지참하실 것]
·티켓(QR코드를 표시한 휴대 전화 또는 프린트한 것)
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:49
제 1회 공연 신청은 여기에서!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

제 2회 공연 신청은 여기에서!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

*공연 별로 신청 URL이 틀리오니 주의 하시기 바랍니다.

당일 가져오실 물건
티켓 (QR코드가 표시된 휴대전화 또는 프린트)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime