[英語から日本語への翻訳依頼] 当面お悩ませして申し訳ありませんが、この問題をすぐに解決しておきたいのです。 この間、お客様は2つの方法のうちの1つの方法で注文することができます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん eliza さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tomichanによる依頼 2015/04/06 05:43:41 閲覧 2098回
残り時間: 終了

Sorry for the temporary hassle, but I hope to have this issue resolved soon.

In the meantime you can order one of two ways. You can either let me know what cases you need and just send me the total amount due via Paypal, or you can let me know the cases you need and I can create a custom listing for you on Etsy that you can use to check out with.

When ordering cases please let me know what you need like this:

iphone6 BLK/P - 519 - AZUMI


So you can write the phone style, followed by case color (Black, white or clear) and material (P for plastic, R for rubber) and the color. The name would be the custom name for each case. Does this make sense? If not I'll see if I can resist the cases temporarily.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 08:00:38に投稿されました
当面お悩ませして申し訳ありませんが、この問題をすぐに解決しておきたいのです。

この間、お客様は2つの方法のうちの1つの方法で注文することができます。どんなケースを必要とされるかをお知らせいただき、あとはただPaypalを通して私まで支払総額を送られるか、必要とするケースをお知らせいただき、私が勘定に使えるEtsy上の顧客名簿をお作りするのいずれかです。

ケースをご注文される際は、必要品を下記のようにご連絡下さい。

iphone6 BLK/P-519-AZUMI


電話の型に続けて、ケースの色(黒、白、またはクリア)と材料(プラスチックはP、ゴムはR)およびその色をお書きくださいで。 名前は、各ケースごとに顧客名を。よろしいでしょうか?ご不明でしたら、一時的にケースを抑えることができるかどうか確認いたします。
eliza
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 06:03:49に投稿されました
一時的にお手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。早くにこの問題の解決をしたいと思っております。

解決するまでの間、以下の2つのどちらかの方法で発注することができます。1つは、私にどのケースが必要かご連絡いただき、PayPalを通して料金をお支払いいただく方法。もう1つは、どのケースが必要かご連絡いただいた後にEtsyであなた専用のリストを作成しますので、そちらからお支払いいただく方法です。

発注いただくときは、下記の記述方法に従って商品の指定をお願いします。

iphone6 BLK/P - 519 - AZUMI

まず、携帯の機種、ケースの色(黒、白、または透明)、材質(プラスチックはP、ゴムはR)、そして色の順で記載ください。各ケースの名前はカスタムの名前になります。
上記の方法でご理解いただけますでしょうか?難しいようであれば、一時的にケースを登録できるか試してみます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 06:22:28に投稿されました
今回の問題をお詫びします。本件がすぐに収束しますように。

一方、2つのうち1つを注文できますよ。必要なケースを私へ教示、ペイパルにより総額を支払う方法と必要なケースを教示していただきEtsyにおいて私が貴方のカスタムリスティングを作成する方法があります。後者では、貴方がチェックアウトできます。

ケースの注文において、以下のように必要な商品名をお知らせください。あiphone6BLK/P-519-AZUMI

その際、電話のスタイル、ケースの色(黒、白または透明)、質材(Pはプラスティック、 Rはゴム)及び色彩をご記入ください。名称は各ケースのカスタム名です。お分かりになりましたか。もしお分かりでない場合、ケースに耐久性があるかどうかを試してみます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。