[Translation from English to Japanese ] Sorry for the temporary hassle, but I hope to have this issue resolved soon. ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , eliza ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tomichan at 06 Apr 2015 at 05:43 2095 views
Time left: Finished

Sorry for the temporary hassle, but I hope to have this issue resolved soon.

In the meantime you can order one of two ways. You can either let me know what cases you need and just send me the total amount due via Paypal, or you can let me know the cases you need and I can create a custom listing for you on Etsy that you can use to check out with.

When ordering cases please let me know what you need like this:

iphone6 BLK/P - 519 - AZUMI


So you can write the phone style, followed by case color (Black, white or clear) and material (P for plastic, R for rubber) and the color. The name would be the custom name for each case. Does this make sense? If not I'll see if I can resist the cases temporarily.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 08:00
当面お悩ませして申し訳ありませんが、この問題をすぐに解決しておきたいのです。

この間、お客様は2つの方法のうちの1つの方法で注文することができます。どんなケースを必要とされるかをお知らせいただき、あとはただPaypalを通して私まで支払総額を送られるか、必要とするケースをお知らせいただき、私が勘定に使えるEtsy上の顧客名簿をお作りするのいずれかです。

ケースをご注文される際は、必要品を下記のようにご連絡下さい。

iphone6 BLK/P-519-AZUMI


電話の型に続けて、ケースの色(黒、白、またはクリア)と材料(プラスチックはP、ゴムはR)およびその色をお書きくださいで。 名前は、各ケースごとに顧客名を。よろしいでしょうか?ご不明でしたら、一時的にケースを抑えることができるかどうか確認いたします。
eliza
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 06:03
一時的にお手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。早くにこの問題の解決をしたいと思っております。

解決するまでの間、以下の2つのどちらかの方法で発注することができます。1つは、私にどのケースが必要かご連絡いただき、PayPalを通して料金をお支払いいただく方法。もう1つは、どのケースが必要かご連絡いただいた後にEtsyであなた専用のリストを作成しますので、そちらからお支払いいただく方法です。

発注いただくときは、下記の記述方法に従って商品の指定をお願いします。

iphone6 BLK/P - 519 - AZUMI

まず、携帯の機種、ケースの色(黒、白、または透明)、材質(プラスチックはP、ゴムはR)、そして色の順で記載ください。各ケースの名前はカスタムの名前になります。
上記の方法でご理解いただけますでしょうか?難しいようであれば、一時的にケースを登録できるか試してみます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 06:22
今回の問題をお詫びします。本件がすぐに収束しますように。

一方、2つのうち1つを注文できますよ。必要なケースを私へ教示、ペイパルにより総額を支払う方法と必要なケースを教示していただきEtsyにおいて私が貴方のカスタムリスティングを作成する方法があります。後者では、貴方がチェックアウトできます。

ケースの注文において、以下のように必要な商品名をお知らせください。あiphone6BLK/P-519-AZUMI

その際、電話のスタイル、ケースの色(黒、白または透明)、質材(Pはプラスティック、 Rはゴム)及び色彩をご記入ください。名称は各ケースのカスタム名です。お分かりになりましたか。もしお分かりでない場合、ケースに耐久性があるかどうかを試してみます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime