Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We will arrange dedicated staff for products registration and commit a pre-ch...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , kujitan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by dfasdfpop at 05 Apr 2015 at 23:16 1025 views
Time left: Finished

今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。

もし万が一、まだ私達の登録商品の中で、listed against detail pages that do
not exactly match your itemsと思われるものがございましたら、お手数ですがお知らせいただけますでしょうか。

またこれに伴い、アカウントの復旧をお願いできますでしょうか?
宜しくお願い致します。

kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:24
We will arrange dedicated staff for products registration and commit a pre-check to match to the catalog so that we will not deliver a wrong item to our customers in future.

If there are still items which seem to be 'listed against detail pages that do not exactly match your items' by any chance, could you please inform us about it?

Also along with it, could you please recover the account?
Thank you in advance.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:34
We will prepare full-time staff for item registration and check on matching with catalogs thoroughly in advance not to deliver false items to customers after this.

If there is still any "listed against detail pages that do not exactly match your items" among our registered items, we are sorry to bother you, but could you tell us?

And could you please restore an account with this?
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:34
I will higher dedicated staff for item registration to avoid delivering incorrect item to customers and implement thorough advance checking to match the catalog.

In case there are still items on our registration which you may think are listed against detail pages that do not exactly match our items, please kindly let me know.

Also, following this action, will you reactivate my account?
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime