[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札頂きましてありがとうございます。 発送にあたり梱包をしていましたら スタッフがレンズを落としてしまい 破損してしまいました。 誠に申し訳ござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん gelito_111379 さん mikiko_ko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/05 14:49:31 閲覧 1698回
残り時間: 終了

この度は落札頂きましてありがとうございます。
発送にあたり梱包をしていましたら
スタッフがレンズを落としてしまい
破損してしまいました。
誠に申し訳ございません。
ただいま、専門店に確認しましたが
修理は行えない状況でした。

この度ご迷惑おかけしてしまいましたので
何かお探しの物があれば
私のネットワークを使い全力でお探し致します。
何か協力させてください。

もちろん当店出品中の物もご相談頂ければ
ご要望に添えるよう頑張ります。
本当に申し訳ございませんでした。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 14:57:09に投稿されました
Thank you for bidding.
One of our staff dropped the lens and broke it when he was wrapping it for the shipment.
We are very sorry.
We have checked with the store but they cannot repair it.

Because we caused you such inconvenience if you have something you are looking for we will look for it everywhere by using all of our networks.
Please let us help you with something.

Of course, if you are interested in items we have currently up on the website, please let us know. We will do our best to accommodate your request.

We are really sorry.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 15:12:17に投稿されました
Thank you very much for bidding.
My staff accidentally dropped the lens during the packaging and it was damaged.
I am deeply sorry.
We confirmed it with a specialty store and the damage was something beyond repair.

Due to the inconvenience I have caused you this time,
please let me know if there are items that you are looking for and I will use all my networking connections to search for it.
Please allow me to be of help to you.

Of course if you are interested in any of the items that I have put out,
we can discuss about it and I will do my best to add this to your request.
Again, I am truly sorry.
mikiko_ko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 15:15:06に投稿されました
Thank you very much for your make a successful bid.
Our stuff dropped the lens and broke it while he wrapped it to send off to you.
We apologize you about our mistreatment.
The specialty store told us that the lens can not be repaired.
We would like to help you finding anything that you need .
We will help you by using our network.
In addition, please let us know if you have any concerns about other auction products.
We will provide you a special support.
We regret any inconvenience this will cause.

Sincerely yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。