この度は落札頂きましてありがとうございます。
発送にあたり梱包をしていましたら
スタッフがレンズを落としてしまい
破損してしまいました。
誠に申し訳ございません。
ただいま、専門店に確認しましたが
修理は行えない状況でした。
この度ご迷惑おかけしてしまいましたので
何かお探しの物があれば
私のネットワークを使い全力でお探し致します。
何か協力させてください。
もちろん当店出品中の物もご相談頂ければ
ご要望に添えるよう頑張ります。
本当に申し訳ございませんでした。
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 14:57:09に投稿されました
Thank you for bidding.
One of our staff dropped the lens and broke it when he was wrapping it for the shipment.
We are very sorry.
We have checked with the store but they cannot repair it.
Because we caused you such inconvenience if you have something you are looking for we will look for it everywhere by using all of our networks.
Please let us help you with something.
Of course, if you are interested in items we have currently up on the website, please let us know. We will do our best to accommodate your request.
We are really sorry.
One of our staff dropped the lens and broke it when he was wrapping it for the shipment.
We are very sorry.
We have checked with the store but they cannot repair it.
Because we caused you such inconvenience if you have something you are looking for we will look for it everywhere by using all of our networks.
Please let us help you with something.
Of course, if you are interested in items we have currently up on the website, please let us know. We will do our best to accommodate your request.
We are really sorry.
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 15:12:17に投稿されました
Thank you very much for bidding.
My staff accidentally dropped the lens during the packaging and it was damaged.
I am deeply sorry.
We confirmed it with a specialty store and the damage was something beyond repair.
Due to the inconvenience I have caused you this time,
please let me know if there are items that you are looking for and I will use all my networking connections to search for it.
Please allow me to be of help to you.
Of course if you are interested in any of the items that I have put out,
we can discuss about it and I will do my best to add this to your request.
Again, I am truly sorry.
My staff accidentally dropped the lens during the packaging and it was damaged.
I am deeply sorry.
We confirmed it with a specialty store and the damage was something beyond repair.
Due to the inconvenience I have caused you this time,
please let me know if there are items that you are looking for and I will use all my networking connections to search for it.
Please allow me to be of help to you.
Of course if you are interested in any of the items that I have put out,
we can discuss about it and I will do my best to add this to your request.
Again, I am truly sorry.
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 15:15:06に投稿されました
Thank you very much for your make a successful bid.
Our stuff dropped the lens and broke it while he wrapped it to send off to you.
We apologize you about our mistreatment.
The specialty store told us that the lens can not be repaired.
We would like to help you finding anything that you need .
We will help you by using our network.
In addition, please let us know if you have any concerns about other auction products.
We will provide you a special support.
We regret any inconvenience this will cause.
Sincerely yours,
Our stuff dropped the lens and broke it while he wrapped it to send off to you.
We apologize you about our mistreatment.
The specialty store told us that the lens can not be repaired.
We would like to help you finding anything that you need .
We will help you by using our network.
In addition, please let us know if you have any concerns about other auction products.
We will provide you a special support.
We regret any inconvenience this will cause.
Sincerely yours,