[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to have caused the customers and Amazon huge inconvenience be...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka , monico ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by asdfaiu12 at 04 Apr 2015 at 23:53 761 views
Time left: Finished

この度は Order Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけ誠に申し訳ございませんでした。今回Order Defect Rateが1%を超えたのはNegative Feedbackを多く受けたたことが要因です。これらのネガティブ評価はloaderファイルのアップロード時に価格設定のミスがあり、Pricingが全商品で大きく違う状態になってしまい、その際の受注をキャンセルさせていただいたことに全て起因しています

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2015 at 23:56
I am very sorry to have caused the customers and Amazon huge inconvenience because of Order Defect Rate exceeding the standard of 1%. This time Order Defect Rate exceeded 1% because a lot of negative feedback were received. These negative feedback were caused since there was a mistake in price setting when uploading loader file causing huge discrepancies in pricing of all items, then I had to cancel these orders.
monico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 00:28
We apologize that the Order Defect rate is over 1% which is the standard and cause a lot of troublesome things to you all and Amazon. The reason why the Order Defect Rate exceeded 1% was because we received a lot of Negative Feedback.
We made mistake when we upload the loader file and set the wrong price. We had to cancel those mistaken priced orders because the pricing were all different. This is the reason why we received a lot of negative feedback.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 00:21
This time, Order Defect Rate has exceeded 1% as a standard, we are very sorry to have greatly troubled customers and Amazon. The cause that Order Defect Rate exceeded 1% is that we got much of negative Feedbacks. These negative evaluations all root to that miss-pricing when uploading loader files, so Pricing differed among all items, and we canceled orders for them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime