[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは! 商品を本日受け取りました。(order(#9144)) ですが、以前サイト上で購入した商品が到着していません。 オーダー番号はorder(...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

rui0220による依頼 2015/04/01 21:53:24 閲覧 1346回
残り時間: 終了

こんにちは!
商品を本日受け取りました。(order(#9144))

ですが、以前サイト上で購入した商品が到着していません。
オーダー番号はorder(##8581)です。
なにか問題でもあったのでしょうか?

order(#9144)の件につきまして、以前はありがとうございました。
また今後とも宜しくお願い致しますね。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 22:02:48に投稿されました
Hello!
The products were received in Japan (order #9144).

However, the products I purchased earlier from the site still have not arrived.
The order number is 8581.
Were there any issues?

Thank you for order #9144.
I look forward to purchasing from you in the future!
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 23:56:16に投稿されました
Hi there!
I received the product today.
However, the products that I purchased online previously and labelled as order #(9144) still haven't arrived yet.
The order number is order (##8581).
Are there any problems?

As for the matter regarding order #(9144), thank you for your efforts last time.
I look forward to your continued staunch support.
soulsensei
soulsensei- 約9年前
Sorry, this is the correct translation:

Hi there!
I received the product (classified as order #9144) today.
However, the products that I purchased online previously still haven't arrived yet.
The order number is order #8581.
Are there any problems?

As for the matter regarding the order #9144, thank you sincerely for your earlier efforts.
I look forward to purchasing from you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。