Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は在庫切れを起こしてしまい、大変申し訳ございませんでした。 このような事が起こらないよう、関係部門と改善をして在庫管理を徹底していきます。 さて、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん shouryou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/01 10:51:40 閲覧 2991回
残り時間: 終了

この度は在庫切れを起こしてしまい、大変申し訳ございませんでした。
このような事が起こらないよう、関係部門と改善をして在庫管理を徹底していきます。

さて、eBayではお客様の評価がとても重要な意味を持ちます。
もし可能であればお客様がつけたNの評価を変更していただけないでしょうか?

もしお客様がお許し頂けるのであれば、いくらか手数料をお支払いいたします。
これは小さな会社である我々にとっては、死活問題なのです。

お客様にギターがお届けできず申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 10:57:07に投稿されました
We apologize that we do not have an inventory this time.
To prevent it from happening again, we will improve the situation with the
department related and control the inventory perfectly.

At eBay, the rating of the customers is very important.
If you can, could you change the N you rated for us?

If you allow us, we can pay some fee to you.
As we are a small company, your rating decides whether we can survive or not.

We apologize that we could not send the guitar to you.
We apologize again.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 10:57:16に投稿されました
We are very sorry for this inconvenience caused you with out of stocks.
we will be committed doing our best to check the stocks all the time with the related department.

So, your feedback has an important power on ebay.
If possible, would you change the status N plea se?

If you let us, we will pay for little of commission fee for this.
This is a serious problem for us which is a small company.

We are very sorry for not being able to deliver the guitar.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:03:16に投稿されました
I am terribly sorry that we are currently out of stock.
To prevent future occurences, we had changed our warehouse departments management system.

Moving on, eBay's customer review is extremely important function.
If it would be possible, could you kindly change your N feedback?

If I have your approval, we would pay for the transaction fees.
This is a matter of life and death to our small company.

I am sorry that the guitar was not being able to be delivered to you.
I hereby apologize for all inconveniences that had been caused to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。