[Translation from Japanese to English ] The answer from Parcel Force is that "We cannot answer anything because there...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( uckey , sashen ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 01 Apr 2015 at 02:17 1169 views
Time left: Finished

パーセルフォースからの回答は「荷物がUKに到着したという記録がないため、何も答えられない」ということでした。日本郵便は「荷物は確実に3月9日にUKへの直行便にて発送された。今パーセルフォースに調査請求を出しているのでその回答を待つしかない。回答までおそらく後2〜3週間かかるだろう」とのことでした。
お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。こちらとしてはその調査の回答を待って代金の返金等の対応をさせていただければと思うのですが、いかがでしょうか?

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 02:34
The answer from Parcel Force is that "We cannot answer anything because there is no record that the parcel arrived in UK". Japan Post Office said that "The parcel was definately sent by direct flight to UK on 9 March. We have to wait for the answer because we request a research claim to Parcel Force now. It will probably take about 2-3 weeks more to get the answer".
We are very sorry for your any inconvenience. We wait for the answer of the research and would like to refund you and so on but what do you think?
sashen
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 02:37
The reply from Parcelforce was this: “We can give no answer because there is no record of the parcel having arrived in the UK.” Japan Post said “the parcel was definitely sent to the UK on a direct flight on 9th of March. Currently we are requesting Parcelforce to investigate, and can only await an answer. Their reply will probably take two to three weeks.”
We are very sorry for the inconveniences caused. We think it advisable that we wait for the result of the investigation to come out before we start the process of refunding, but
we would like to hear your opinion as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime