Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] システムエラーで商品代金と手数料がキチンと表示されない為、 合算の金額を「消費税,振込手数料等」の項目に記載しています。 (商品代金:2480円)+(手...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん ishiotoko さん y7322b さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ksgroupによる依頼 2015/03/31 00:29:17 閲覧 2063回
残り時間: 終了

システムエラーで商品代金と手数料がキチンと表示されない為、
合算の金額を「消費税,振込手数料等」の項目に記載しています。

(商品代金:2480円)+(手数料:124)−(3%OFF:74円)+(振込手数料:200円)
=2730円

商品には、年数経過によるパッケージに擦れ、擦り傷、へこみ、汚れ、テープの変色、テープの劣化、正面の透明部分の剥がれ等がございます

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 00:44:44に投稿されました
Due to system error the price of the items and service fees are not displayed properly, therefore "consumption tax, payment transfer fees etc.." are included in the total charges.

(The price of the item: 2480 yen) + (service fee: 124) - (3 % OFF: 74 yen) + (payment transfer fees : 200 yen) = 2730 yen

Please note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.
★★★★☆ 4.0/1
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 01:01:24に投稿されました
As product's price and commission are not displayed properly due to system error, total amount is displayed in the item of "consumption tax, bank transfer fee and so on"

[product's price: 2,480 yen] + [commission:124 yen] - [3% of deduction: 74 yen] + [bank transfer fee: 200 yen]

Worn out by passing of years, scratches, dents, stain, discoloration and deterioration of tape , peeling of front part, will be seen on the product.
y7322b
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 01:02:44に投稿されました
We put the total amount on "consumption tax and bank charge" since the price and the charge is not shown because of the system error.

(The product price: 2480yen)+(the charge:124yen )-(3%OFF:74yen)+ (bank charge: 200 yen)= 2730yen

The product might be damaged such as frictions and tarnishing of the tape.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。