翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ ロシア語 / 1 Review / 2015/03/31 00:44:44

z_elena_1
z_elena_1 52 I am a native Russian person current...
日本語

システムエラーで商品代金と手数料がキチンと表示されない為、
合算の金額を「消費税,振込手数料等」の項目に記載しています。

(商品代金:2480円)+(手数料:124)−(3%OFF:74円)+(振込手数料:200円)
=2730円

商品には、年数経過によるパッケージに擦れ、擦り傷、へこみ、汚れ、テープの変色、テープの劣化、正面の透明部分の剥がれ等がございます

英語

Due to system error the price of the items and service fees are not displayed properly, therefore "consumption tax, payment transfer fees etc.." are included in the total charges.

(The price of the item: 2480 yen) + (service fee: 124) - (3 % OFF: 74 yen) + (payment transfer fees : 200 yen) = 2730 yen

Please note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/01 03:05:07

元の翻訳
Due to system error the price of the items and service fees are not displayed properly, therefore "consumption tax, payment transfer fees etc.." are included in the total charges.

(The price of the item: 2480 yen) + (service fee: 124) - (3 % OFF: 74 yen) + (payment transfer fees : 200 yen) = 2730 yen

Please note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.

修正後
Because of a system error, the prices of items and the service fees are not displayed properly. As a result, the total amount is shown in the column "Consumption tax, payment transfer fees, etc."

(Price of item: 2480 yen) + (service fee: 124 yen) - (3 % discount: 74 yen) + (payment transfer fee: 200 yen) = 2730 yen

Please note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.

Hi,

"Due to" is usually used as an adjective phrase, such as "Heavy rain 'due to' tropical storms" or "An erroneous indication due to a system error." Because of the error, the 'erroneous' indication of the price is happening, so it is not "therefore" but "As a result."

Regards,

z_elena_1 z_elena_1 2015/04/01 11:10:02

Ah, I see, thank you very much, this is very helpful! I also see that I need to brush up the use (and non-use) of articles. Many thanks!
Kind regards, ElenaZ

コメントを追加