翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/30 18:36:54
あなたからチャージバッククレームを受け取りました
まず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さい
クレジットカードの不正利用など何かチャージバックの理由がありましたら教えて下さい
あなたの荷物を追跡した所予定より遅れている様ですが現在はワシントンに到着していますので通常1~2日程度でお届け予定です
約束の期日までにお届け出来なかった事を心からお詫び申し上げます
We received a refund claim from you. Firstly, please understand that we accept full refund if our customer does not satisfy with the deal. Let us know if you have any specific reason for refund such as abuse of a credit card. We have tracked your shipment and realized it is late than originally scheduled, though, it will arrive within one or two days. We are very sorry that the late shipment.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We received a refund claim from you. Firstly, please understand that we accept full refund if our customer does not satisfy with the deal. Let us know if you have any specific reason for refund such as abuse of a credit card. We have tracked your shipment and realized it is late than originally scheduled, though, it will arrive within one or two days. We are very sorry that the late shipment.
修正後
We received a refund claim from you. Firstly, please understand that we give a full refund only if our customer is not satisfied with the transaction. Let us know if you have any specific reason for the refund such as unauthorized credit card use, etc. We have tracked your shipment and realized it is running late. It is now in Washington, though, and it is expected to be delivered within one or two days. We are very sorry that it did not arrived by the estimated date.