[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【千葉】ニコニコ超会議2015 開催日:2015年4月25日(土)、26日(日) 時間:25日(土) 10:00~18:00(最終入場17:30) /...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん kyonnie さん leesw さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/30 09:35:11 閲覧 1830回
残り時間: 終了

【千葉】ニコニコ超会議2015


開催日:2015年4月25日(土)、26日(日)
時間:25日(土) 10:00~18:00(最終入場17:30) / 26日(日) 10:00~17:00(最終入場16:30)
※東京女子流の出演は26日(日)
会場:幕張メッセ国際展示場1~11ホール
※「エイベックス・グループ」ブースは2ホールになります

ニコニコ超会議2015 公式サイト
http://www.chokaigi.jp/

kyonnie
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/30 09:40:46に投稿されました
【치바】니코니코 초회의 2015


개최일: 2015년4월25일(토), 26일(일)
시간: 25일(토) 10:00~18:00 (입장마감: 17:30) / 26일(일) 10:00~17:00 (입장마감 16:30)
※TOKYO GIRLS' STYLE의 출연은 26일(일)
개최장소: 마쿠하리 메세 국제전시장 1~11홀
※「에이벡스 그룹」부스는 2홀에 있습니다.

니코니코 초회의 2015 공식홈페이지
http://www.chokaigi.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leesw
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/30 09:48:21に投稿されました
[치바] 니코니코초회의 2015

개최일 : 2015년 4월 25일(토), 26일(일)
시간 : 25일(토) 10:00~18:00 (최종입장 17:30) / 26일(일) 10:00~17:00 (최종입장 16:30)
※TOKYO GIRLS' STYLE의 출연은 27일(일)
장소 : 마쿠하리 멧세 국제전시장 1~11홀
※ [에이펙스 그룹] 부스는 2홀입니다.

니코니코초회의 2015 공식사이트
http://www.chokaigi.jp/

【第1弾出演アーティスト発表】
4/25(土)
Prizmmy☆×アニソンDJ集団「アニラボ」コラボステージ
だんぜん!!LIVE特別編 ~超・だんぜん!!LIVE~(Vimclip)

4/26(日)
東京女子流
Prizmmy☆×アニソンDJ集団「アニラボ」コラボステージ
アルスマグナ
FUNCTION6ch
だんぜん!!LIVE特別編 ~超・だんぜん!!LIVE~(SOLIDEMO)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/30 09:42:45に投稿されました
[제1탄 출연 아티스트 발표]
4/25 (토)
Prizmmy☆×애니송 DJ 집단 "아니라보" 콜라보 스테이지
단연!! LIVE 특별편 ~초(超)·단연!! LIVE~ (Vimclip)

4/26 (일)
TOKYO GIRLS' STYLE
Prizmmy☆×애니송 DJ 집단 "아니라보"콜라보 스테이지
아르스마그나(アルスマグナ)
FUNCTION6ch
단연!! LIVE 특별편 ~초(超)·단연!! LIVE~ (SOLIDEMO)
kyonnie
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/30 09:47:48に投稿されました
【제1탄 출연 아티스트 발표】
4/25 (토)
Prizmmy☆×애니송DJ 집단 「애니라보」콜라보 무대
단젠!!LIVE특별편 ~ 초・단젠!!LIVE ~ (Vimclip)

4/26 (일)
TOKYO GIRLS' STYLE
Prizmmy☆×애니송DJ집단「애니라보」콜라보 무대
아르스마그나
FUNCTION6ch
단젠!!LIVE특별편 ~ 초・단젠!!LIVE~ (SOLIDEMO)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。