Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have checked with the credit card company, and i...

This requests contains 101 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , mura ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 19 Jul 2011 at 11:27 1516 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご連絡有難うございます。
カード会社に確認したところ、7.3ドルでした。しかしMYUSのホームページのどこからログインすればよいか、わかりません。現在私は発送依頼やパーソナルショッパーを使える状態ですか?

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 11:38
Thank you for your reply.
I have checked with the credit card company, and it turned out to be $7.3. But I don't know where I should log in to MYUS's homepage at. Am I able to request a shipment or use Personal Shopper service now?
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 11:38
Thank you for your reply.
I have asked the card company.
They said that it was $ 7.3.
However I do not know where I can log in on the website of MYUS.
Can I use a request for shipping and a personal shopper?
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 11:38
Thanks for your reply.
I checked with my credit card company and it was $7.3; however, I cannot find where to go on the MYUS website to log in. Currently, am I able to place requests for shipments or to use the Personal Shopper function?
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 11:37
Thank you for your contact.
I asked to the card company, it was 7.3 dollars. But I don't know where should I log-in on MYUS homepage. Can I ask to ship and use personal shopper now?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 11:35

Thank you for your contact.
I asked the card Co, and found that the charge was $7.3.
I don't know, however, from where in the home page of MYUS I can login. Can I use the shipment request and personal shopper now?

Additional info

MYUSという転送業者からカードの認証確認でのやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime