Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sir we understand you don't take any tension. Your ICON jackets is making no...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bakhtiaryusuf ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by odomo101 at 29 Mar 2015 at 00:44 3322 views
Time left: Finished

Sir we understand you don't take any tension.
Your ICON jackets is making now. we will send you pictures after making the jacket.
and your Harley Jacket also ready to make we will ship you both these jackets as soon as possible.
Yes sir we are really sorry for late your order. it's our first time therefore we face some problems . but now we are making fast your products.


We understand you feeling sir . don't worry sir we are promise with you we will send you fast.


we want to work with you for a long time and we know that you also want .
And also sorry we don't give you answer for your questions .
can you please ask again your question we will give you answer at the time.



transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 00:51
ご心配なさらないでください。
ICONジャケットは作成中です。ジャケットができたら写真を送ります。
Harleyジャケットも作成準備ができています、なるべく早くジャケット両方お送りします。
ご注文品が遅れており申し訳ありません、初めてのことで問題もでてきます、しかし今は迅速にご注文品を制作しています。

お気持ちはよくわかります。急ぎでお送りすることをお約束いたします。

長いおつきあいをさせていただきたいと思っております、お望みの内容も理解しております。
ご質問にお答えできておらず申し訳ありません。
再度ご質問をお送りいただけますか、ひとつずつお答えさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
bakhtiaryusuf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 01:23
初めての商品なので、問題が起きて、ご注文が遅れてしまい、誠に申し訳ございませんでした。
現在、ICONジャケットとHarleyジャケットを作成しているところですので、終わり次第、写真をお送りいたします。
ご安心くださいませ、近い内に、ご注文した品物をお送りいたします。
ご迷惑をかけてしまい、誠に申し訳ございませんでした。

ご質問が迅速に対応できなくて、誠に申し訳ございませんが、今後共どうぞよろしくお願い申し上げます。
何かご不明がございましたら、お気軽にご連絡ください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime