Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] These products are good conditions without any warps, twists and no problems ...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Mar 2015 at 10:34 1988 views
Time left: Finished

こちらの商品は、ネックの反り、ねじれなどもなく、
電気系統も問題なく状態は良好でございます。

傷等に関しましても、掲載箇所以外には目立つ傷はございません。
ボディ裏のキズにつきまして、掲載画像以外のものがございますので、
添付いたします。
ご確認くださいませ。

他にご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。

それでは、ご検討の程、よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2015 at 10:55
These products are good conditions without any warps, twists and no problems of electric parts.

Regarding scratches, there are not any except the parts putting in.
I will attach about the scratches of the back body except appearing in the picture.
Please confirm them.

If you have another unclear questions, please feel free to get in touch.

Than you for your considering.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2015 at 10:44
There is no curve or twist on the neck, no problem with electrical system and is in a good condition.
Also about damage, there is no outstanding damage except for the featured parts.
There is scratch on the back side of the body other than the one in the image, so I'm attaching it.
Please kindly check it.

Please feel free to ask if there is any questions.

Thank you in advance for your kind cooperation.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2015 at 11:01
This item is good condition with no problems like neck bowed, twisted or electrical system.

There is no scratch or damage besides in the picture I posted.
Only on the back of body, there is another scratch than in the picture, so I attached another picture.
Please check it out.

If you need more information, feed free to contact me, please.
I look forward to your positive reply.Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
ishiotoko
ishiotoko- over 9 years ago
×feed free
○feel free

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime