Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] えーっ!!それはとてもショックですね。 日本には、破損したハードディスクのデータを復元する業者がたくさんあるのですが、 そちらにはないのでしょうか? もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mini373 さん transcontinents さん 5457_sk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

walifeによる依頼 2015/03/27 21:07:22 閲覧 5996回
残り時間: 終了

えーっ!!それはとてもショックですね。
日本には、破損したハードディスクのデータを復元する業者がたくさんあるのですが、
そちらにはないのでしょうか?
もしどうしようもなく困っていたら、相談に乗りますので言ってくださいね。
私が保存して持っている写真もいっぱいあるので、言ってくれれば送りますよ。

データの修復がうまくいくことを祈っています。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 21:12:35に投稿されました
What!! That's really shocking.
There are many companies who restore the data on broken hard disc in Japan but don't you have those companies over there?
If you are concerned and there's nothing you can do about it, I can help you with it so let me know.
I have a lot of pictures saved so I can send them to you if you would like.

I hope you can get the data restored.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 21:09:16に投稿されました
Ahhhh! That's so shocking.
There are many agents that can recover data from damaged hard disks in Japan, but you don't have any there?
If you are totally helpless, please let me know so I can help.
There are photos I store so if you let me know I'll send them.

I hope data recovery will go well.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
5457_sk
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 21:11:59に投稿されました
Wow, that is really shocking!!
In Japan, there are many shops which can restore damaged data, but are there not in your place?
If you are not able to fix the problem and is really perplexed, you can talk to me.
There are many photos that I have them saved, so I can send it to you.

I hope your data gets restored.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。