Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ネックの状態は演奏上の問題もなく、トラスロッドも調整可能な位置にあります。 PUはステッカードのナンバード(スクウェア・ウインドウ)が搭載されており、フロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん halien2910 さん masa3669 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/27 11:36:02 閲覧 1776回
残り時間: 終了

ネックの状態は演奏上の問題もなく、トラスロッドも調整可能な位置にあります。
PUはステッカードのナンバード(スクウェア・ウインドウ)が搭載されており、フロントのステッカーが剥がれています。
交換パーツはフレットになります。
重量は3.7Kgです。
ケースはオリジナルのハードケースで、ビンテージケースによくある独特の臭いが付いております。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 11:47:41に投稿されました
The condition of the neck is OK and there is no problem with its performance. Its truss rod is on the adjustable position.
PU is equipped with stickered numbered (Square Window). The sticker on its front is coming off.
Replacement part is the fret.
It weighs 3.7Kg.
Its case is the original hard one. It has a common distinctive smell as is always with the vintage case.
halien2910
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 11:53:55に投稿されました
The situation of neck on performance is no problem, truss rod is also available in an adjustable position.
The numbered of PU sticker (Square Window) is mounted, front of the sticker has peeled off.
Replacement parts will be fret
Weight is 3.7Kg.
Case is the original hard case, with a common distinctive smell in vintage case.
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 11:57:57に投稿されました
There is no problem on the neck for playing.
Truss rod is also in an adjustable position.

Stickered numbered (Square Window) is equipped as a PU.
Front of the sticker has peeled off.

Replacement parts is fret.
Weight is 3.7kg.
Case is the original hard case.
It smells uniquely like smell of a vintage case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。