Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, You need to contact your financial institution via phone or online ...

This requests contains 457 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , hs_sh ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 18 Jul 2011 at 23:35 965 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello,

You need to contact your financial institution via phone or online and verify the small amount we charged to the card on July 15th. It will be a random amount under $10.00. As the owner of the card only you can verify this information. Once you view your statement or call and verify the small amount, log into your account and follow the directions and enter the amount to validate the card. Feel free to contact me with any additional questions.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2011 at 23:52
こんにちは。

あなたの金融機関に電話またはオンラインで連絡を取って、私共がカードにチャージした小額の金額を確認する必要があります。10ドル以下の任意の額です。この確認は、カード所有者であるあなたしかすることができません。この金額を残高証明書または電話でご確認いただいたあと、あなたの口座にログインして、カードを有効にするため、指示に従って金額を入力してください。その他ご質問がありましたら、いつでもご連絡ください。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 00:00
お世話になっております。

お手数ですが、金融機関へ電話或いはオンラインにて連絡をとり、7月15日にクレジットカードに課金させて頂きました小額の金額を確認してください。金額は、$10.00以下のランダムな金額です。クレジットカードの所有者として、貴方しかこの情報は確認出来ないはずです。この小額の金額を確認された時点で、アカウントにログインし、指示に従って金額を入力する事で、クレジットカードを照合する事が出来ます。他にお問い合わせがありましたら、何なりと当方までご連絡くださいませ。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 00:59
こんにちは。

あなたは利用している金融機関に携帯電話かインターネットを通じて連絡を取り、私どもが7月15日にクレジットカードに請求した少額の金額を確認する必要があります。
それは10ドル以下のランダムな額になっているでしょう。
クレジットカードの所有者として、あなただけがこの情報を確認することができます。
利用明細を見るか電話でその額を確認したら、あなたのアカウントにログインして指示に従ってそれを入力し、カードを有効化してください。
他にご質問があれば、お気軽に私までご連絡ください。
hs_sh
hs_sh- over 13 years ago
申し訳ありません。二文目「携帯電話」は「電話」の間違いでした。置き換えていただきますようお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime