Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Kyoto Convention Bureau held "Kyoto MICE seminar" on March 11 at Campus Plaza...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lil54 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by toushis at 25 Mar 2015 at 14:30 1557 views
Time left: Finished

京都文化交流コンベンションビューローは、3月11日、キャンパスプラザ京都(京都市下京区)で「京都MICEセミナー」を開催した。今回のセミナーは、ビューロー会員だけでなく、広く一般にも参加を呼びかけたもの。京都市内から約100人が参加した。

主催者の京都文化交流コンベンションビューロー・国際観光コンベンション部の赤星周平部長は、「京都市にけるMICEの現況報告」を数字データなどと合わせて解説。グローバルMICE戦略としてのMICE推進の取組みについて説明した。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2015 at 14:42
Kyoto Convention Bureau held "Kyoto MICE seminar" on March 11 at Campus Plaza Kyoto (Shimogyo-ku, Kyoto). This seminar was publicized toward general public widely to participate as well as members of the bureau. Approximately 100 people from Kyoto city participated.

Shuhei Akahoshi, manager of international tourism convention department at Kyoto Convention Bureau which hosted this event explained "Current report of MICE in Kyoto city" along with numerical data etc. He talked about development of MICE promotion as a part of global MICE strategy.
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2015 at 14:49
On 11th March, Kyoto Convention Breau held an event " Kyoto MICE seminar" at Campus Plaza Kyoto ( Shimogyo district ).
Not only members of the breau, but members of the public were also requested to take part. Approximately 100 people participated from Kyoto city.

Mr. Shuhei Akahoshi, the manager of international tourism convention department of Kyoto Convention Breau, the host of this event, gave an explanation about ” Actual situation of MICE in Kyoto" using the numbers of the data. He also explained about the promotion of MICE as global statistics .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime