Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に連絡出来なくて申し訳ありませんでした。 荷物はうちのアルバイトが送りました。 住所を間違えていて 住所不明で荷物が戻ってきていました。 今回はこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん masa3669 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/03/24 13:25:16 閲覧 1728回
残り時間: 終了

本当に連絡出来なくて申し訳ありませんでした。

荷物はうちのアルバイトが送りました。
住所を間違えていて
住所不明で荷物が戻ってきていました。

今回はこちらのミスですので
送料返金とDVDのパンフレットサービスします。
本日EMSで再発送します。
お問い合わせ番号は○○です。
もうしばらくお待ちください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 13:29:38に投稿されました
We apologize that we did not contact you.

Our part time worker sent the item.
He or she sent it to the wrong address and
it was returned to us by reason of unknown address.

As this is our mistake, we will issue a refund to you for
shipping charge and give the pamphlet of DVD as our service.
We will send the item by EMS again today.
The inquiry number is xx.
May we ask you a short patience?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 13:27:18に投稿されました
I'm very sorry to have not been able to contact you.

Our part-timer sent the parcel.
The address was incorrect and it was returned because of unknown address.

It was our mistake this time so we will refund the shipping fee and offer DVD brochure.
We will resend it by EMS.
Tracking number is ○○.
Please kindly wait a little more while.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 13:34:57に投稿されました
I am deeply sorry for the late reply. Part-time employee has sent the luggage. Because it was the wrong address, address unknown luggage had been returned. Since this is the mistake this time, we will refund the postage, and service the brochure of DVD. We will re-ship by EMS today. Inquiry number is ○○. Please wait momentarily.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 13:44:04に投稿されました
I'm so sorry not to be able to contact me.

We're already sent the package but it returns to us because of the unknown address.

I give repayment postage and a brochure of the DVD for free this time because of this mistake.
I send it out in EMS again today.
The inquiry number is ○○.
Please wait for a while
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。