Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the inconvenience. If it’s an accident in transit, I could d...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( siennajo , yoyoyomale ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Mar 2015 at 10:53 1447 views
Time left: Finished

この度はご不便おかけして申し訳ありません。

輸送中の事故ならば対応は可能です。
写真と修理明細を送ってください。

そして、あなたの国のEMS配達業者に故障の申告をしてください。
私は写真・明細が送って頂いた段階で日本のEMSに調査請求を出します。

可能な限り対応します。
お返事お待ちしています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:58
I apologize for the inconvenience.
If it’s an accident in transit, I could do something about it.
Please send me a photo and the repair statement.
Also, please submit an accident report to EMS in your country.
When I receive your photo and the repair invoice, I will ask EMS Japan to investigate the case.
I will do everything I could do.
I look forward to hearing from you.
yoyoyomale
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 11:03
We are very sorry for the inconvenience this must have caused on your end.

We will be able to compensate if this is an accident while it is on delivery.
Please send us pictures and description of the repair.

Also, please make sure to report to EMS delivery carrier in your country for the malfunction.
As soon as we have your pictures and the description of the repair,
we will contact EMS in Japan.

We will do our best for this matter.
Thank you in advance for your reply.
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:59
I am sorry for your inconvenience.

It is possible to react when it comes to the accident during the transportation.
Please send the photos and the repairment specification.

And please report the problem to EMS courier of your country.
I will request investigation to EMS of Japan at the stage where you send the photos and specification.

I will support you as much as I can.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime