[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のケースは 商品の故障ではありません。バイヤーはコンバーターの対応外のレンズで使用されています。 バイヤーのレンズは「シグマ17-50」ですが、下記の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brandon-blaisdell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/23 07:16:20 閲覧 3424回
残り時間: 終了

今回のケースは 商品の故障ではありません。バイヤーはコンバーターの対応外のレンズで使用されています。
バイヤーのレンズは「シグマ17-50」ですが、下記のメーカーサイトの、「対応しているレンズの一覧表」にないレンズです。
このサイトもバイヤーにお見せしました。
「本商品が、お手持ちの機材に対応するかどうかは、メーカーサイトを確認してから落札してほしい」と商品案内に明記してます。
私はバイヤーに「リクエストは承諾するが、理由を4ではなく1に変更してほしい」と説明しました

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 07:21:33に投稿されました
This case has nothing to do with a defective product or an initial failure. The buyer is using a lens that is not compatible with the converter.
The buyer’s lens is the "Sigma 17-50," which is not included on the list of compatible lenses on the manufacturer’s website.
I showed the site to the buyer.
I clearly state on the product page that potential buyers should check if this product is compatible or not with the equipment they use before placing a bid.
I explained to the buyer that I would accept his request, but asked him to change the reason from 4 to 1.
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 07:45:13に投稿されました
The case this time is not that the goods are damaged. The problem is that the buyer is using an unsupported lens for the converter.
The lens that the buyer is using is the "Sigma 17-50", however, the following website of the manufacturer shows that this is not on the "supported lenses" list.
I also showed this site to the buyer.
The buyer was very clear and wrote "for this particular product, I want you to make a bid once you've clarified with the manufacturer's website whether the materials on hand are supported or not".
In turn, I explained to the buyer, "I will agree to your request, however, I want you to change the reason from 4 to 1".
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。