[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこの販売を進めて方法がわかりません。買ったアイテムは私のレンズと互換性があるに間違いません。しかし、私が購入したコンバータで調子が悪いです。 それは...

この英語から日本語への翻訳依頼は verdi313 さん kinut さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/22 05:36:03 閲覧 1577回
残り時間: 終了

I m not sure how to move forward with this seller, the item I bought clearly shows to be compatible with my lens, however it is not working properly with the converter that I purchased. Is this a result of the manufacture stating it is suppose to support my lens or is it the converter, I don t know? I can only assume that since it is listed as compatible, and it doesn t work properly that is is the converter. I am not going to accept a partial refund and accept the shipment back to Japan. I did on my last purchase, and now I ve lost $70.00 as a result of the advertising of that seller. I just want this seller to refund my money and send a shipping return.

verdi313
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2015/03/22 06:47:51に投稿されました
私はこの販売を進めて方法がわかりません。買ったアイテムは私のレンズと互換性があるに間違いません。しかし、私が購入したコンバータで調子が悪いです。
それは製造の調子に関係あると仮定されていて、私のレンズを互換性があるか、コンバータ
の問題ですか?それは互換性があるとカタログされているので、やはり問題はコンバータだと思います。私は部分的な払い戻しと日本への出荷を受け入れるつもりはありません。
最後の買い入れでこうして、今その販売者の広告の結果として70.00ドルを失いました。
私はこの売り手がお金を返金し、払った出荷をもらいたいです。
★★☆☆☆ 2.0/1
kinut
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/22 07:10:34に投稿されました
この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは製造業者のサポート対象または変換器の問題でしょうか?
私はこの商品が互換性があるものとしてリストに挙げられていたからであり変換器を上手く動かせなかったものと考えざる負えません。
部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。最終的な購入で、$70.00をその販売業者の広告結果として失いました。
この販売業者による返金と商品返送費のみを要求します。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。