翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/22 07:10:34

kinut
kinut 50 海運会社に2年、英語講師として1年。 会社勤めからノマドを目指して活動中です。
英語

I m not sure how to move forward with this seller, the item I bought clearly shows to be compatible with my lens, however it is not working properly with the converter that I purchased. Is this a result of the manufacture stating it is suppose to support my lens or is it the converter, I don t know? I can only assume that since it is listed as compatible, and it doesn t work properly that is is the converter. I am not going to accept a partial refund and accept the shipment back to Japan. I did on my last purchase, and now I ve lost $70.00 as a result of the advertising of that seller. I just want this seller to refund my money and send a shipping return.

日本語

この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは製造業者のサポート対象または変換器の問題でしょうか?
私はこの商品が互換性があるものとしてリストに挙げられていたからであり変換器を上手く動かせなかったものと考えざる負えません。
部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。最終的な購入で、$70.00をその販売業者の広告結果として失いました。
この販売業者による返金と商品返送費のみを要求します。

レビュー ( 1 )

yamatt 50
yamattはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/23 11:03:31

元の翻訳
この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは製造業者のサポート対象または変換器の問題でしょう
私はこの商品が互換性あるものとしてリストに挙げられていたからであり変換器を上手く動かせなかったのと考えざ負えません
部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。最終的な購入で、$70.00をその販売業者の広告結果として失いました。
この販売業者による返金と商品返送費のみを要求します。

修正後
この販売業者を検討する理由がありません、購入した商品は問題なく私のレンズと互換性がありましたが、私の購入した変換器とは上手く噛み合っていません。これは(互換性があるといっていた)製造業者のせいなのか、変換器自体の問題なの、それはわかりません。
互換性あるものとして挙げられていたからには、この変換器がいけなかったのだろう推測すのみです
部分的な返金、商品の日本への返送は承諾する気はありません。直近の購入で、$70.00をその販売業者の広告を信じた結果として失いました。
この販売業者による返金と商品返送費を要求します。

and it doesn t work properly that is is the converter. のあたりは英語として怪しいため、文脈から書き手の意図を推測するのみですが...

kinut kinut 2015/03/23 11:29:26

自分も原文がかなり微妙だなと感じていたので、レビューありがとうございます。参考になります。

コメントを追加