翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / 1 Review / 2015/03/22 06:47:51

英語

I m not sure how to move forward with this seller, the item I bought clearly shows to be compatible with my lens, however it is not working properly with the converter that I purchased. Is this a result of the manufacture stating it is suppose to support my lens or is it the converter, I don t know? I can only assume that since it is listed as compatible, and it doesn t work properly that is is the converter. I am not going to accept a partial refund and accept the shipment back to Japan. I did on my last purchase, and now I ve lost $70.00 as a result of the advertising of that seller. I just want this seller to refund my money and send a shipping return.

日本語

私はこの販売を進めて方法がわかりません。買ったアイテムは私のレンズと互換性があるに間違いません。しかし、私が購入したコンバータで調子が悪いです。
それは製造の調子に関係あると仮定されていて、私のレンズを互換性があるか、コンバータ
の問題ですか?それは互換性があるとカタログされているので、やはり問題はコンバータだと思います。私は部分的な払い戻しと日本への出荷を受け入れるつもりはありません。
最後の買い入れでこうして、今その販売者の広告の結果として70.00ドルを失いました。
私はこの売り手がお金を返金し、払った出荷をもらいたいです。

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/23 18:15:05

元の翻訳
私はこの販売を進め方法がわかりません。買ったアイテムは私のレンズと互換性がある間違いません。しかし、私が購入したコンバータ調子が悪いです。
それは製造調子に関係あると仮定されていて、私のレンズ互換性がある、コンバータ
の問題ですか?それは互換性があるとカタログされているので、やはり問題はコンバータだと思います。私は部分的な払い戻しと日本への出荷を受け入れるつもりはありません。
最後の買い入れでうして、今その販売者の広告の結果として70.00ドルを失いました。
私はこの売り手がお金を返金し、払った出荷をもらいたいです。

修正後
私はこの販売を進め方法がわかりません。買ったアイテムは私のレンズと互換性があることは間違いありません。しかし、私が購入したコンバータ調子が悪いです。
それはコンバーターが私のレンズ互換性があると表示したメーカーそれとも、コンバータ自体の問題ですか?互換性があると記載されているので、やはり問題はコンバータだと思います。私は部分的な払い戻しと日本への返品を受け入れるつもりはありません。
最後の買い入れでうして、今その販売者の広告が原因で70.00ドルを失いました。
私はこの売り手がお金を返金し、払った出荷をもらいたいです。

verdi313 verdi313 2015/03/23 18:55:39

こんにちは!
翻訳を直してくれて本当にありがとうございました!

mame6 mame6 2015/03/23 19:03:21

こんにちは。こちらこそ、丁寧にコメントしてくださってありがとうございます。他の翻訳者のレビューをすることは、いい勉強になります。お互いにがんばりましょう!

コメントを追加