Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 はい、お願いいたします。 C28のガラスパネルが入荷しましたら2枚購入致しますのでご連絡くださいませ。 お待ちしております。

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん tatsuoishimura さん nattoscar さん sidemountain さん thomas-takazawa さん kinut さん makachan6 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 74文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ken1981による依頼 2015/03/21 17:01:43 閲覧 2288回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
はい、お願いいたします。
C28のガラスパネルが入荷しましたら2枚購入致しますのでご連絡くださいませ。
お待ちしております。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 17:07:31に投稿されました
Thank you for contacting me.
Yes, please.
Please contact me when you get stock for C28 glass panel as I wish to purchase 2.
Looking forward to hearing from you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 17:08:51に投稿されました
Thank you very much for your contacting me.
Yes, please do so.
When you receive the glass panels of C28, please let us know as we will purchase two of them.
I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
nattoscar
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 17:09:53に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Yes, thank you.
Please contact me once the C28 glass panel is delivered and received, as I would like to buy 2 units of it.
I am looking forward to hearing from you, thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
sidemountain
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 17:20:40に投稿されました
Thank you for letting me know.
Yes, I kindly ask for your correspondence.
Could you please contact me when you receive C28 glass panels?
I'll have two pieces of it.
I'm looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
thomas-takazawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 17:11:10に投稿されました
Thank you for your reply.
Yes, please.
Once new C28 glass panels arrive, I will order 2 so please let me know.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
kinut
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/02/11 17:30:13に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Yes, please.
We would like you to wait for us until when C28 glass panel is in stock, we buy 2 of them.
We are waiting.
makachan6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 17:11:54に投稿されました
Thank you for contacting me. Yes, please. I would like to purchase 2 of C28 glass panels. When it becomes available, please contact me. I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。